男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / View

Getting a foot in

By Yang Guang | chinaculture.org | Updated: 2010-09-07 11:02

While world literature has found its way into China, Chinese literature is still fumbling to find its feet in the world, writer Liu Zhenyun says. He made this somber observation at a recent Chinese literature translation symposium. It gathered more than 30 Sinologists, translators and writers from 13 countries to share their experiences, problems and suggestions.

Getting a foot in

 Tie Ning, writer and chairperson of the Chinese Writers' Association, talks with American scholar Sabina Knight during the recent Chinese literature translation symposium in Beijing. Photos by Jiang Dong / China Daily

Michael Berry, American translator and associate professor with the University of California at Santa Barbara, agrees with Liu, saying: "A literary work has no footing among world literature without a translation, however excellent it is."

According to Wu Wei, director of the China Book International (CBI) Promotion and Planning Office, 348 translated titles were published in the United States last year, of which only seven were from China although more than 15,000 works are published in the country every year.

Julia Lovell, British translator and lecturer in Chinese history at the University of London, believes this situation has a lot to do with publishing and teaching trends in the Anglophone world since the 1950s.

She points to the response to Japanese and Chinese literature during the Cold War, to explain why substantial numbers of British readers are familiar with names like Yasunari Kawabata and Haruki Murakami from Japan, but barely have a clue about the Chinese authors Shen Congwen (1902-88) and Qian Zhongshu (1910-98).

According to Lovell, American publisher Knopf carefully marketed selected works of modern Japanese fiction in keeping with the broader US project of reinventing Japan as a regional ally.

At the same time, teaching materials used in the earliest courses in modern Chinese literature - mainly "red classics" - were "politically correct works", strengthening the stereotype of Chinese literature as "dully propagandistic", she says.

A vicious cycle ensued, in which publishers were wary of taking on modern Chinese literature because it was little known, and were also unwilling to invest in quality translation and editing for the works they did publish. This in turn confirmed the stereotype and further weakened interest in Chinese literature.

Lovell sees another reason for why modern Chinese literature has not taken off among Anglophone readers and that, she says, is logistical.

"Most major publishers do not even give it a platform on which to rest beside their glossily marketed rivals," she says.

"They are not prepared to believe that these works can provide not just worthy pseudo-documentary information on Chinese history, but also more universal literary satisfactions: delicate psychological portraits, powerful evocations of time and place, and philosophical insights into the human condition."

Getting a foot in

Isabelle Rabut, French translator and professor with Michel de Montaigne Bordeaux 3 University, says major publishers fail to see the merits of modern Chinese literature.

Isabelle Rabut affirms Lovell's observations, citing novelist Chi Li's popularity in France.

"Chi is well received by French readers, because she enables them to delve into the lives of ordinary Chinese and to experience their drudgeries and hardships," says the French translator and professor with Michel de Montaigne Bordeaux 3 University.

Julia Lovell, British translator and lecturer in Chinese history at the University of London, believes this situation has a lot to do with publishing and teaching trends in the Anglophone world since the 1950s.

She points to the response to Japanese and Chinese literature during the Cold War, to explain why substantial numbers of British readers are familiar with names like Yasunari Kawabata and Haruki Murakami from Japan, but barely have a clue about the Chinese authors Shen Congwen (1902-88) and Qian Zhongshu (1910-98).

According to Lovell, American publisher Knopf carefully marketed selected works of modern Japanese fiction in keeping with the broader US project of reinventing Japan as a regional ally.

At the same time, teaching materials used in the earliest courses in modern Chinese literature - mainly "red classics" - were "politically correct works", strengthening the stereotype of Chinese literature as "dully propagandistic", she says.

A vicious cycle ensued, in which publishers were wary of taking on modern Chinese literature because it was little known, and were also unwilling to invest in quality translation and editing for the works they did publish. This in turn confirmed the stereotype and further weakened interest in Chinese literature.

Lovell sees another reason for why modern Chinese literature has not taken off among Anglophone readers and that, she says, is logistical.

"Most major publishers do not even give it a platform on which to rest beside their glossily marketed rivals," she says.

"They are not prepared to believe that these works can provide not just worthy pseudo-documentary information on Chinese history, but also more universal literary satisfactions: delicate psychological portraits, powerful evocations of time and place, and philosophical insights into the human condition."

Isabelle Rabut affirms Lovell's observations, citing novelist Chi Li's popularity in France.

"Chi is well received by French readers, because she enables them to delve into the lives of ordinary Chinese and to experience their drudgeries and hardships," says the French translator and professor with Michel de Montaigne Bordeaux 3 University.

Getting a foot in

Michael Berry, American translator and associate professor with the University of California at Santa Barbara, attends the symposium.

"Literature is irreplaceable in terms of two values: One is the experience of ordinary and private daily life; the other is the experience of historical upheavals and traumas."

Previous 1 2 Next

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 广灵县| 南郑县| 平湖市| 湖口县| 石林| 巴彦淖尔市| 乐清市| 陈巴尔虎旗| 鸡泽县| 虎林市| 岚皋县| 连云港市| 临西县| 繁昌县| 定日县| 航空| 稷山县| 景宁| 克拉玛依市| 沈阳市| 鄯善县| 定兴县| 昭通市| 黑山县| 吉首市| 泰宁县| 凭祥市| 米林县| 临沭县| 民权县| 峨眉山市| 留坝县| 东城区| 东乌珠穆沁旗| 镇康县| 会同县| 朝阳县| 玉林市| 客服| 余干县| 五原县| 达州市| 宣城市| 正安县| 漠河县| 宣恩县| 资中县| 信阳市| 宝坻区| 武强县| 高青县| 太湖县| 潼南县| 永嘉县| 军事| 建湖县| 彝良县| 满洲里市| 黄平县| 陇西县| 滦平县| 宁陵县| 景德镇市| 泾阳县| 武隆县| 新邵县| 平武县| 永城市| SHOW| 新田县| 昌平区| 天台县| 澎湖县| 来凤县| 宕昌县| 西贡区| 萝北县| 克东县| 永泰县| 泌阳县| 福建省| 山东|