男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / View

Lost in translation

By Xu Xinlei | chinaculture.org | Updated: 2010-09-10 16:33

Lost in translation

 To do or not to do,that is a question.

Another sobering fact is that one can get only 50-60 yuan by translating 1000 words in literary works, but a comfortable 300 yuan in business translation.

The translators have been the leading edge in this communication and they are insisting on better treatment. Many people have bowed out of this profession when they eventually found themselves economically challenged as a professional literary translator.

More telling is the situation in the schools. The Beijing Foreign Studies University is one of the leading schools in training translation professionals, but almost all of its students choose business translation, rather than literary translation, as their careers.

A survey conducted by the newspaper People’s Daily in 2009 shows that among the 37 students involved, only 32.4% showed any interest in literary translation. Considering the qualification and the huge gap of payment between literary translation and business translation, 94.3% expressed their hope of being a translator in the business circle.

“To be a literary translator is not enough to feed myself,” said Zhang Cong, one of the respondents.

“I just take it (literary translation) as my personal interest. The desired job is business translator,” another student, Jin Yan, said.

This is a sad comment on the social status accorded to literary translators. It may also explain why credible literary translators are still few and far between in today’s China.

A report by the Translators Association of China (TAC), the only national association in the field of translation in China, shows that there are 60,000 registered professional translators employed in China, but they have to deal with over 30,000 foreign books introduced every year, not to mention those in the public domain. Despite their genuine efforts, they still lag behind the growing market demands.

With the arrival of the Information Age, ardent devotees of translation are allowed to break new ground in the computer-based virtual world. Their ability and speed never cease to surprise the world’s readers. On July 21, 2007, Harry Potter 7 was officially released in Britain. Two days later, the Chinese version of this bestseller appeared on the Internet, thanks to the joint efforts of 60 enthusiasts.

Lost in translation

The vast Chinese market still beckons.

Lost in translation

Will this little gadget help us out?

For many young Chinese people, popular foreign magazines and books are among their favorite things to read. The Economist, a renowned economic magazine, is now translated by a team of freelance translators. They publish the Chinese version of the contents every two weeks on the Internet, just for free reading.

As they often have to race against time,many mistakes emerge in their hurried job. But these people present a rising force that may form the backbone of Chinese translators in the years to come.

Thankfully, some established foreign publishers, led by Penguin Group and Random House, have begun to direct their attention to the vast Chinese market and make their business presence felt here. With their help, books written by prestigious Chinese writers, such as Lu Xun, Zhang Ailing and Qiang Wenzhou, are given a chance to enter the global market and reach more readers.

This movement, however, also sets an alarm bell ringing. Considering that Chinese writers are usually slow to enter copyright trading in the global market, professional agents are needed to inform them of the global practices, the latest trends in foreign markets and launch promotion campaigns accordingly.

Economic globalization also acts as a stimulus in China’s ambitious campaign to promote its culture. With China’s robust economic performance, foreigners are becoming ever-more eager to understand China, as can be seen in the steadily growing number of Chinese books translated into foreign languages. In addition, more foreign readers are beginning to lift their eyes up toward Chinese literary works.

This sets the stage for Chinese literature to go global, but also presses us to move forward with a sense of urgency. This is the viewpoint of Huang Youyi, vice president of TAC.

In the year 2004, the News Office of the State Council of China and the General Administration of Press and Publication launched China Book International, a program to promote the translation and publication of Chinese works overseas. The campaign, designed to make Chinese publications “go global” in a more efficient manner, issues an annual Recommended Bibliography for China Book International, and introduces books to publishers at home and abroad by means of book fairs, mass media, websites and magazines.

Admittedly, it requires cooperation from all walks of life to see any movement in the campaign. Despite all these lingering problems, Chinese literature, slowly but surely, will reach the rest of the world if we give a serious answer to the question: HOW?

Previous 1 2 Next

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 泗水县| 格尔木市| 湖南省| 江油市| 本溪| 凤城市| 蛟河市| 库车县| 胶州市| 兰溪市| 景宁| 沙洋县| 通道| 黄山市| 翁源县| 华池县| 旌德县| 平邑县| 普宁市| 区。| 安多县| 神农架林区| 邵阳市| 墨竹工卡县| 阳东县| 黄石市| 德化县| 西吉县| 黑水县| 吴桥县| 都兰县| 青阳县| 紫金县| 临泉县| 准格尔旗| 灌阳县| 青铜峡市| 图木舒克市| 珠海市| 南阳市| 泰和县| 泽库县| 邵阳县| 浮山县| 什邡市| 休宁县| 苍梧县| 天祝| 原平市| 七台河市| 察隅县| 东乌珠穆沁旗| 克拉玛依市| 巴青县| 文水县| 开化县| 淄博市| 禹州市| 林甸县| 信丰县| 定州市| 行唐县| 辛集市| 道孚县| 土默特右旗| 彭阳县| 易门县| 景宁| 乾安县| 弥渡县| 七台河市| 嫩江县| 武隆县| 宜川县| 林周县| 普洱| 安康市| 韶关市| 鸡西市| 临沧市| 乌拉特后旗| 新疆|