男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / People

Translation, mostly a labor of love

By Chitralekha Basu | China Daily | Updated: 2011-07-15 13:48

Translation, mostly a labor of love

Given that only 3 percent of what's published in English is translation, if you're in the business as a niche publisher/translator, chances are, you're doing it for love.

As Christopher Mattison, formerly executive editor at Zephyr Press in the United States who is now starting up a new publishing venture at Hong Kong City University, says, "Profit is generally not part of the discussion. There is only measured loss."

Sometimes the rewards come when they are least expected, as a sudden acknowledgement of years of quietly slogging away.

For example, Zephyr had published the work of Duo Duo, a prominent member of the "obscure" school of poets who reacted against the straitjacketing of ideas during the "cultural revolution" (1966-1976) for a decade.

Winning the Neustadt Prize in 2010 gave Zephyr an extra fillip, and by the time the awards ceremony was held in Oklahoma, they marked the occasion with a fresh collection of short stories by the author, Snow Plain, in English.

It was a reassuring moment for Mattison, who had painstakingly worked toward publishing Duo Duo, in English, for the first time.

Prolific translator Michael Berry, whose translation credits include Wang Anyi's Song of Everlasting Sorrow and Yu Hua's To Live, shares the experience of going around knocking on the doors of prospective publishers until he got lucky.

"All the novels I took on did eventually find their home - even if in some cases it took dozens of rejections and years of waiting," he says.

Berry, an associate professor of contemporary Chinese cultural studies at the University of California, Santa Barbara, is happy to note "greater interest in China and Chinese literature than 15 years ago when I began doing translation".

Mattison says usually translators act as a link between the publisher and the author. "In most cases, an author already has a relationship with one (maybe two) translators, which gives us a good sample of work, and allows us to identify other works that we'd like to see for the finished collection.

"Most presses don't offer advances and can't promise much in terms of sales, so translators must feel passionate enough about the work and writer to devote the time to creating an entire manuscript," he adds.

"The first thing that I consider is my personal attachment and passion for a given literary work."

Granted, the translatability of the original literary voice and the market potential need to be factored in, he adds, but once his heart is set on the original work, Berry says, there is usually no stopping him.

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 平山县| 咸宁市| 长宁区| 宿州市| 阜平县| 晋州市| 仙居县| 普兰县| 无锡市| 宜阳县| 西乡县| 体育| 柯坪县| 军事| 沾益县| 绵竹市| 安阳市| 镇赉县| 拜城县| 石棉县| 铜山县| 买车| 宿松县| 大理市| 沈阳市| 新化县| 蓝田县| 阿坝| 汕尾市| 呈贡县| 迭部县| 花莲县| 沧源| 新巴尔虎右旗| 岑溪市| 汝阳县| 抚松县| 合作市| 永州市| 余江县| 科技| 佛冈县| 河西区| 巴东县| 顺平县| 洛隆县| 即墨市| 临沧市| 新巴尔虎右旗| 荆门市| 彩票| 铁岭市| 罗源县| 大理市| 夏河县| 屏边| 兴国县| 响水县| 金寨县| 东阿县| 巫山县| 平湖市| 乌拉特后旗| 利津县| 新巴尔虎右旗| 印江| 龙陵县| 莆田市| 子洲县| 苍南县| 油尖旺区| 康定县| 太原市| 巩义市| 加查县| 威宁| 元氏县| 扬州市| 定远县| 宝清县| 白山市| 宁城县|