男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影

Guangzhou gets strict on bilingual street signs

Updated: 2012-04-20 12:16

(China Daily)

  Comments() Print Mail Large Medium  Small

Guangzhou gets strict on bilingual street signs

Public signs in Guangzhou should be in both Chinese and English according to the Guangdong capital's latest regulations - and the English must be accurate.

"With the goal of developing Guangzhou into a modern, international metropolis, we recognize the need to set up bilingual public signs, especially in the public areas of hotels, scenic spots, airports, long-distance bus stations, passenger wharves, subway stations and urban roads," said Li Yi, director of the laws and regulations division under the Guangzhou government's legal affairs office, at a new conference on Thursday.

The regulations take effect on May 1.

Liu Jingguang, deputy director of the bar code center of Guangzhou bureau of quality and technical supervision, told China Daily:

"Administrators can choose to use graphics only, but if they deem it necessary to add words on public signs, then they should be in English and Chinese."

Liu estimated that 90 percent of the public signs in Guangzhou with words on them are already bilingual but he doubted the accuracy of the English translations.

"If the English translations are inaccurate or Chinglish, the public signs had better use only graphics," said Li Jinzhao, a professor at the School of English and International Studies under the Beijing Foreign Studies University. "Otherwise, we will make a fool of ourselves and leave foreigners confused about the signs."

Li set up a nonprofit website for people to discuss the English translations on public signs in 2008. She is now active in a campaign among universities in Beijing to dig out mistakes in English on the city's public signs.

Izhar Ul Ahsan, a Pakistan businessman attending the Canton Fair in Guangzhou, was confused by the different English translations on signs. He saw "Linhexi Rd" on the signs over the road but "Linhexi Lu" on the signs at the wayside and in bus stations.

The 60-year-old businessman has been coming to the Guangzhou trade fair for the past five years, but he didn't realize that "lu" meant "road" until a China Daily reporter told him.

Liu explained that signs over roads are set up by traffic police, but the other signs he saw are administrated by the city's committee for geographical names, which uses pinyin.

"The lack of a unified English translation for 'road' has been a problem for years, and there are similar problems in other cities," said Liu.

Li from Beijing Foreign Studies University pointed out that both English and pinyin translations find support.

"There is no right or wrong, but for foreigners' convenience, the government should settle on a particular way of translating a road's name," said Li.

Guangzhou's latest regulations on public signs require the bureau of quality and technical supervision to organize other government departments and the media to check the accuracy of signs and make the results public every year.

Anyone can report substandard public signs to the government hotline, 12365.

Guangzhou government says it will fine the administrators of substandard public signs up to 30,000 yuan ($4,800) if the notices are not corrected within two years.

主站蜘蛛池模板: 敦煌市| 本溪市| 五华县| 庆元县| 绍兴市| 镇赉县| 白沙| 洮南市| 重庆市| 广西| 昔阳县| 张掖市| 义乌市| 隆昌县| 崇州市| 驻马店市| 长沙市| 华池县| 海晏县| 英山县| 太保市| 虞城县| 阿克苏市| 九龙坡区| 宜宾市| 镇江市| 海口市| 合作市| 富源县| 蓝田县| 曲松县| 扬州市| 义乌市| 庆安县| 通山县| 抚顺县| 昭通市| 余干县| 吴忠市| 通许县| 阿拉善盟| 赤壁市| 涿州市| 锡林浩特市| 成安县| 全南县| 龙海市| 天门市| 沽源县| 凤庆县| 蒙自县| 固始县| 电白县| 灵璧县| 怀集县| 攀枝花市| 搜索| 滨海县| 兰州市| 抚顺县| 磐安县| 衡东县| 桃园市| 黔南| 北安市| 雷波县| 福贡县| 西乌珠穆沁旗| 洛浦县| 鄂尔多斯市| 东丽区| 托克逊县| 大悟县| 克东县| 抚宁县| 石泉县| 岫岩| 南阳市| 洪雅县| 林甸县| 县级市| 桃园市|