男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
 
Home> National

Regulations Concerning the Supervision and Control over, and the Levying and Exemption of Duties on Imports and Exports for Chinese-foreign Contractual Joint Ventures

Updated: 2013-04-23

  Print Mail Large Medium  Small 0

(Promulgated on Jan. 31, 1984 by the General Administration of Customs, Ministry of Finance and Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, effective as of Feb 1, 1984)

Article 1 The regulations hereunder are formulated with a view to encouraging foreign companies, enterprises, and other economic entities or individuals to establish Chinese-foreign contractual joint ventures in China and to introducing advanced technology and equipment, and to investing in the national priority sectors of development in China.

Article 2 The Chinese-foreign contractual joint ventures shall register with the local Customs or the Customs in charge of goods imported by Chinese-foreign contractual joint ventures in inland territory (herein after referred to as Customs in charge) by presenting the certificates approved by the Ministries or Commissions under the State Council, or approved by the Departments in charge in the provinces, municipalities or autonomous regions, and the concerned business licenses issued by the Administrative Bureau for Industry and Commerce, and the contracts (or agreements)concluded by two parties and approved by the authorities.

Article 3 The contractual joint ventures shall declare imports and exports to the Customs at places of importation or exportation by presenting the contract registered and sealed by the Customs in charge and Import (Export)Application. For the goods the import (or export) licenses are required in accordance with State Stipulations, the import (or export) licenses shall be presented to the Customs for verification.

Article 4 The goods imported by the contractual joint ventures as foreign investment or additional investment on the basis of the approved contracts, shall believed or exempt from duties in accordance with the following stipulations:

(1) The machinery, equipment, spare parts and materials imported for direct use in exploration and development of petroleum, and parts, components and materials as necessary imports for manufacturing machinery and equipment for the exploitation of petroleum shall be exempt from the Customs duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax in accordance with .Rules Concerning the Levy and Exemption of the Customs Duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax on Imports and Exports for the Chinese-Foreign Cooperative Exploitation of Off shore Petroleum/ approved by the State Council.

(2) The advanced machinery and equipment, which China cannot supply, and materials as required for the construction on the factory site and for the installation and reinforcement of machinery and equipment imported according to the provisions of the contracts for those Chinese-foreign contractual joint ventures in the field of energy development, capital construction of railway, highway and harbour, and of industry, agriculture, forestry, animal husbandry, aquiculture, deep-sea fishing, scientific research, education and medical treatment, shall be exempt from the Customs duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax.

(3) The imported construction materials, auxiliary equipment, indoor electrical equipment and other necessities which are as part of the construction project for the tourist hotels built by Chinese-foreign contractual joint ventures shall be free from the Customs duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax or levied reduced Customs duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax in accordance with the Regulations Concerning the Levy and Exemption of Duties on the Construction of Tourist Hotels Using Overseas Chinese and Foreign Investment/ approved by the State Council.

(4) The goods imported by Chinese-foreign contractual joint ventures for commerce, catering, photographing and other service trades, and service centers, occupational training, passenger-cargo transportation, off shore fishing and other trades, shall be levied the Customs duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax.

(5) The articles for daily use, items for office use, means of transport for non-productive use and the state- restricted imports as foreign investment, shall be levied the Customs duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax, except for those in comply with the. Regulations Concerning the Levy and Exemption of Duties on the Construction of Tourist Hotels Using Overseas Chinese and Foreign Investment.

Article 5 Before importation of goods, the Chinese-foreign contractual joint ventures shall apply to the Customs in charge for the reduction or exemption of duties on those machinery, equipment and other materials as referred to in Article 4 (1), (2) and (3). And the reduction and exemption of duties may be granted by the Customs at the place of importation based on the certificates issued by the Customs in charge.

Article 6 The raw materials, components, auxiliary materials and packaging materials(hereafter referred to as imported materials and components) used for inward processing shall be exempt from Customs duties and Industrial and Commercial Consolidated Tax. The by-products and products which cannot be exported due to certain reasons shall be levied duties according to the relevant regulations. The administrative measures shall be taken according to the regulations concerning inward processing and the bonded factories.

Article 7 The imported materials and components approved for processing of products for domestic sale shall be levied duties according to the regulations.

Article 8 The dutiable goods exported by Chinese-foreign contractual joint ventures shall be levied the export duties according to the regulations.

Article 9 The imported goods with the reduction or exemption of duties shall not be resold or assigned to others. When any resale or assignment is required, the approval shall be granted by the original authorities, and duties shall be pursued by the Customs in charge according to the regulations.

Article 10 Breaching of these regulations shall be dealt with according to .The Provisional Customs Law of the People's Republic of China/.

Article 11 These regulations shall go into effect on Feb 1,1984.

主站蜘蛛池模板: 大竹县| 辉南县| 岗巴县| 杂多县| 江陵县| 甘洛县| 洪雅县| 确山县| 郴州市| 平江县| 依安县| 黄山市| 白玉县| 涟水县| 中山市| 皮山县| 定边县| 刚察县| 泸西县| 龙门县| 泉州市| 哈尔滨市| 平陆县| 澎湖县| 荆门市| 黑山县| 象州县| 山东省| 盐亭县| 石泉县| 阿合奇县| 佛教| 航空| 安化县| 诸暨市| 徐水县| 万山特区| 麻阳| 杭锦旗| 九龙城区| 云霄县| 来凤县| 惠州市| 锡林浩特市| 红桥区| 乾安县| 寿宁县| 五常市| 沾益县| 梁河县| 灌云县| 布尔津县| 沁水县| 新巴尔虎左旗| 陕西省| 二连浩特市| 东乡| 富顺县| 静安区| 金堂县| 北宁市| 错那县| 大化| 藁城市| 二连浩特市| 通城县| 临澧县| 蒲江县| 遵义县| 通河县| 平顺县| 天津市| 镇坪县| 东山县| 陇西县| 邯郸市| 石首市| 固始县| 迭部县| 巧家县| 贺兰县| 金塔县|