男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Chinadaily.com.cn sharing the Olympic spirit

Beijing to dent bad English translations
By Coldness Kwan (Chinadaily.com.cn)
Updated: 2007-04-12 15:37

 

Beijing has corrected over 6,500 traffic signs and will next target other public facilities including toilets, museums, hospitals, sports venues and restaurant menus in an endeavor to weed out bad English translations in public before the 2008 Olympics.


A man jogs past a sign asking people to stop feeding the birds in Hong Kong. Beijing has corrected over 6,500 traffic signs and will next target public toilets, museums and menus as it erases bad English translations before the 2008 Olympics, a city official has said. [AFP\File]

"So far I think we have achieved great progress in putting English translations of signs right," Liu Yang, a municipal official in charge of foreign affairs and foreign language populization, told at a regular press conference given by Beijing Organizing Committee for the Games of the XXIX Olympiad (BOCOG) on Wednesday.

Among the next moves will be many howlers seen on restaurant menus, such as "cow bowel in sauce", "corrugated iron beef" and "acid food".

"In standardizing the menus, we will take both China's splendid catering culture and practicability into consideration. The names of the dishes should be simple but clear," Liu said, adding the names are supposed to signal what food the customers are going to eat.

However, it is really a hard work to combine the culture and practicability. Many Chinese-style dishes have legend stories behind them while others can't be distinguished as what they are made from merely through their names.

Other ambiguous names like Seven Happiness, a mix of seafood, meats and vegetables sound quite confused to foreigners. But the idea to translate it more informatively provoked a backlash in the blogosphere when first floated earlier this year.

"The menu standardization is still under discussion and we will pick the brains of experts both home and abroad," Liu said.

(Click for discussion over how to say Chinese dishes in English - simply and clearly)

Embracing the first Olympic Games at home, Beijing is setting about to mobilize the mass to correct weird and misunderstanding translations in public to create an easy communicating atmosphere for foreign guests during the Olympics.

Launched last year, the campaign resulted in 6,530 transport-related signs in Beijing being revised or replaced by the end of 2006. More than 1,000 others were dealt with at tourist spots around the city.

"We had relied on the people to find out incorrect translations and accomplished a lot," said Liu. "We will initiate an even more massive public campaign to mop out bad translations from the latter half of this year, in that way those at grass-root places will be found."

To stage a world-class Olympic Games, Beijing can't afford to saddle an Olympic-sized embarrassment over menu items such as "fried crap" and attractions like the "Racist Park" - a venue dedicated to ethnic minorities.

The flaming-red neon sign of the Dongda Hospital for Anus and Intestine Disease loomed high over a busy street in eastern Beijing. But it recently gave way to "Dongda Proctology Hospital", said an article from Agence France Presse (AFP).

The Olympic Games, however, will not be the ultimate goal. "We will establish a long-term mechanism to keep good translations and try to plant them among the common people," Liu said.

Comments of the article(total ) Print This Article E-mail
PHOTO GALLERY
PHOTO COUNTDOWN
MOST VIEWED
OLYMPIAN DATABASE
主站蜘蛛池模板: 寻乌县| 神农架林区| 安宁市| 集贤县| 罗甸县| 晋中市| 永嘉县| 仙居县| 鄄城县| 新巴尔虎左旗| 潼南县| 天水市| 定州市| 南投县| 革吉县| 苍南县| 台东县| 新余市| 明光市| 琼海市| 桐城市| 洛阳市| 长兴县| 潜山县| 龙南县| 崇明县| 容城县| 周至县| 略阳县| 莱阳市| 利津县| 临漳县| 辽阳县| 四川省| 南宫市| 乐陵市| 涟源市| 万盛区| 洛浦县| 延庆县| 山东| 麻栗坡县| 建宁县| 库伦旗| 昌平区| 玛纳斯县| 辽宁省| 萨嘎县| 呼玛县| 三原县| 台北县| 虹口区| 亚东县| 满洲里市| 南部县| 策勒县| 成都市| 蕉岭县| 甘肃省| 昆明市| 建瓯市| 平乡县| 象州县| 连城县| 宜川县| 阜宁县| 宁乡县| 平舆县| 渭南市| 临猗县| 余姚市| 盱眙县| 巴彦淖尔市| 正宁县| 佛坪县| 临夏县| 专栏| 枣阳市| 云林县| 和龙市| 哈巴河县| 郧西县|