男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Chinadaily.com.cn sharing the Olympic spirit
OLYMPICS/ Facelift


Beijing says goodbye to 'Chinglish'
(Xinhua)
Updated: 2007-09-28 17:40

 

BEIJING -- With the Beijing 2008 Olympic Games just around the corner, the Chinese are waging a war on baffling English translations popularly known as "Chinglish" as part of the capital city's facelift.

A sign warning of a wet floor in a Beijing shopping mall was translated as "The Slippery Are Very Crafty", and a theme park dedicated to China's ethnic minorities had been called "Racist Park."

"Some of the translations are confusing or even offensive to foreign visitors," said Chen Lin, a consultant with the Beijing Speaks Foreign Languages Program. "As Beijing is developing to an international metropolis, we must change this situation."

The Beijing municipal government launched a campaign in 2002 to clean up such mistranslations and Chen, a retired language professor at the Beijing Foreign Studies University, is at the vanguard of the "English police" enlisted by city officials to correct these bewildering items.

Hotlines have also been set up for citizens who spot an English-language-related mistake on a public sign to call and notify the authorities.

According to Liu Yang, head of the Beijing Speaks Foreign Languages Program, they have worked out 6,530 pieces of "standard" English translations to substitute the Chinglish ones on signs around the city.

"Our goal is to make Beijing free of Chinglish signs by the end of this year," Liu said.

Still, one area is very challenging to address - menus.

Chen said that deciding how to translate Chinese dishes like "Pock-marked Grandma's Tofu," a spicy pork-and-tofu dish named after its creator, is extremely tricky.

"We finally set a principle - translation of the names for dishes should be based on one of four categories: ingredients, cooking method, taste, or the name of a person or place," he said.

While some of the many foreigners living in Beijing welcome the drive, some others regret losing a source of amusement.

"Correcting them is really taking away one of the joys of China," Oliver Lutz Radtke, a German free-lancer who once lived in Shanghai, wrote in his blog (www.chingligh.de) which is dedicated to photographs of "Chinglish" signs.

But Chen doesn't share this sense of loss.

"We don't want anyone laughing at us," he said. "Moreover, our work is aimed to help foreigners. After all, Chinese people don't need English-language signs."

Comments of the article(total ) Print This Article E-mail
PHOTO GALLERY
PHOTO COUNTDOWN
MOST VIEWED
OLYMPIAN DATABASE
主站蜘蛛池模板: 徐闻县| 山西省| 探索| 松潘县| 喀喇沁旗| 新巴尔虎右旗| 北辰区| 浠水县| 黑水县| 琼海市| 昭通市| 甘德县| 大足县| 河池市| 襄垣县| 沾益县| 德保县| 哈密市| 平定县| 赤峰市| 北京市| 时尚| 屏东市| 嘉义县| 个旧市| 伊宁县| 博白县| 湘潭县| 南康市| 昌吉市| 石棉县| 南康市| 靖边县| 安仁县| 巩义市| 昌吉市| 临汾市| 济阳县| 革吉县| 谢通门县| 甘肃省| 祁连县| 玉门市| 长子县| 民勤县| 延长县| 榆中县| 武宣县| 公主岭市| 商南县| 西林县| 新和县| 铜山县| 棋牌| 裕民县| 大石桥市| 神木县| 行唐县| 馆陶县| 平顺县| 岳普湖县| 清涧县| 措勤县| 化州市| 汪清县| 茂名市| 湖口县| 黑龙江省| 孟村| 东辽县| 民勤县| 稷山县| 河源市| 抚宁县| 土默特右旗| 双柏县| 垫江县| 阿克陶县| 宣化县| 桃园县| 大名县| 商南县|