男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Chinadaily.com.cn sharing the Olympic spirit
OLYMPICS/ Facelift


Beijing ready for English menu revolution before Olympics
(Xinhua)
Updated: 2008-01-13 22:01

 

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for  foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

Comments of the article(total ) Print This Article E-mail
PHOTO GALLERY
PHOTO COUNTDOWN
MOST VIEWED
OLYMPIAN DATABASE
主站蜘蛛池模板: 通海县| 祁阳县| 绥阳县| 万州区| 梅河口市| 宜阳县| 红原县| 平罗县| 阜新| 崇义县| 贵港市| 老河口市| 纳雍县| 闸北区| 丰台区| 屯门区| 乌恰县| 洛阳市| 安溪县| 连平县| 大化| 措美县| 固阳县| 揭西县| 万盛区| 略阳县| 阳春市| 始兴县| 石林| 张北县| 略阳县| 滕州市| 玛多县| 莱西市| 汝城县| 三穗县| 房产| 台山市| 桦川县| 宽城| 洪泽县| 红河县| 金寨县| 稻城县| 罗城| 乐东| 喀什市| 锡林浩特市| 红桥区| 任丘市| 逊克县| 延长县| 天祝| 巩留县| 乐东| 芦溪县| 罗城| 徐汇区| 东台市| 紫金县| 灵璧县| 司法| 顺平县| 林州市| 兴安县| 深圳市| 罗定市| 青田县| 阳城县| 邳州市| 天气| 额济纳旗| 广饶县| 乌兰浩特市| 柳州市| 兴安县| 白河县| 襄垣县| 唐海县| 平定县| 历史| 门头沟区|