男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Opinion / From the Readers

The predicament of translators

By Xu Mushi (China Daily) Updated: 2014-10-08 08:09

Comment on "Wanted: a few good decoders" (China Daily, Sept 3)

Good article. It touches on several aspects of the "supply chain" of the book translation sector, from raw products (original Chinese works) to the likes and dislikes of the targeted foreign readers.

As a translator, I'd like to say that there are several reasons why some translators won't translate a given Chinese work. Being busy working on their jobs (as a sinologist in my case) is just one of them. Personally, I hesitate to translate a work unless it is certain to be published, distributed and marketed by a reputable international publisher. The reasons: First, Chinese publishers focus on selecting a book and getting it translated and printed, but tend to be unwilling to pay good money to have it properly edited.

Second, Chinese publishers often do not possess the marketing channels and skills to properly promote books outside China. For a professional literary translator, it is crucial that the books he/she translates are properly proofread, edited and professionally marketed.

Mai Jia's novel Decoded in Spanish translation appears to have been well promoted, but it is an exception. It would be interesting to know who published and promoted it, and arranged for the "road show" that will take Mai's novel to Spain and South America.

XUMUSHI, from China Daily website

Most Viewed Today's Top News
...
主站蜘蛛池模板: 海宁市| 曲松县| 镇远县| 常熟市| 广昌县| 筠连县| 甘肃省| 尼木县| 渑池县| 嘉义县| 东台市| 阿巴嘎旗| 汉川市| 桓台县| 禹城市| 亚东县| 隆安县| 龙山县| 合江县| 丹江口市| 汕尾市| 孝感市| 溧水县| 宁陵县| 舒兰市| 忻州市| 剑阁县| 钟山县| 万载县| 烟台市| 和硕县| 扬州市| 交城县| 泊头市| 南和县| 白朗县| 那坡县| 白玉县| 松江区| 祁连县| 什邡市| 龙泉市| 岳池县| 乾安县| 衢州市| 浮山县| 漳州市| 桐城市| 枣阳市| 中宁县| 剑阁县| 巴东县| 宜都市| 彭阳县| 巴塘县| 盘山县| 丘北县| 井冈山市| 琼中| 临城县| 玉林市| 宁蒗| 同德县| 勐海县| 长宁区| 当雄县| 怀化市| 东辽县| 台南县| 茂名市| 兴业县| 金坛市| 乐都县| 黔东| 辉县市| 牟定县| 梅河口市| 花垣县| 耒阳市| 阳朔县| 廉江市| 磐安县|