男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影

REGIONAL> Culture Tourism
English menu stir fries food for thought
By Raymond Zhou (China Daily)
Updated: 2008-06-18 07:31

The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

The Beijing municipal government's foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is "chicken without a sexual life" to be found.

English menu stir fries food for thought

The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. "Government Abused Chicken" is now correctly rendered as Kung Pao Chicken.

It is praiseworthy that the translators - two dozens of them - conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

   Previous Page 1 2 Next Page  

 

 

主站蜘蛛池模板: 兴仁县| 耒阳市| 前郭尔| 交城县| 霍林郭勒市| 茌平县| 姚安县| 巫溪县| 邵武市| 怀来县| 台南市| 浏阳市| 深水埗区| 杂多县| 巨野县| 登封市| 湄潭县| 德昌县| 三原县| 望都县| 平顺县| 温宿县| 平果县| 类乌齐县| 饶阳县| 香格里拉县| 全椒县| 兴义市| 屏山县| 鄂托克旗| 绥芬河市| 台北市| 旬阳县| 台江县| 高要市| 加查县| 安岳县| 天长市| 镇沅| 佳木斯市| 博乐市| 永城市| 合水县| 西乌珠穆沁旗| 桃园市| 北安市| 鹤岗市| 双桥区| 铜梁县| 定兴县| 左云县| 化德县| 渝中区| 文山县| 锡林郭勒盟| 大冶市| 大连市| 射洪县| 陇西县| 富平县| 五常市| 金湖县| 鄂托克前旗| 平武县| 边坝县| 保靖县| 鹤峰县| 治县。| 龙江县| 修水县| 上饶县| 涟水县| 新津县| 巴楚县| 九龙坡区| 含山县| 关岭| 崇文区| 韩城市| 黎城县| 象州县| 青岛市|