中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)消息:英文《中國(guó)日?qǐng)?bào)》6月29日?qǐng)?bào)道:進(jìn)入新世紀(jì),中國(guó)在翻譯出版外國(guó)文學(xué)及人文社科類作品方面,取得了新的突破和進(jìn)展。出版方、譯者和讀者都正以更為開(kāi)放的心態(tài)來(lái)審視和面對(duì)曾經(jīng)諱莫如深的感情描寫以及避之不及的“敏感”內(nèi)容。
譯林出版社總編輯劉鋒回憶說(shuō)20年前作為編輯的他被告知該如何去把握翻譯作品中的性描寫尺度:“親密的動(dòng)作到接吻之前,所涉及身體的部位到胸部以上。”
對(duì)那時(shí)的讀者而言,《查泰萊夫人的情人》以及《洛麗塔》或許都是難以企及的作品。而這兩部在西方亦頗有爭(zhēng)議的文學(xué)經(jīng)典,分別在2004年及2006年以全譯本的形態(tài)出現(xiàn)在了中國(guó)讀者的面前。
“譯著的出版是跟著社會(huì)發(fā)展的潮流走的,”人民文學(xué)出版社編審仝保民,一位有34年外國(guó)文學(xué)出版經(jīng)驗(yàn)的編輯說(shuō),“改革開(kāi)放之后意識(shí)形態(tài)的逐漸開(kāi)放使現(xiàn)在出版譯著的限度比以前寬多了?,F(xiàn)在除了損害國(guó)家、政府利益的不能翻譯之外,沒(méi)有什么限制?!?/p>
建國(guó)后到改革開(kāi)放前,介紹到中國(guó)的外國(guó)著作主要來(lái)自于前蘇聯(lián)和東歐國(guó)家;改革開(kāi)放后,介紹西方著作的樊籬被打破,我們“補(bǔ)課似地”翻譯出版了大量西方經(jīng)典;進(jìn)入90年代,譯著的出版更加繁榮豐富,而最近十年在種類以及與跟進(jìn)速度上有了更大地提升,上海譯文出版社副社長(zhǎng)趙武平介紹說(shuō)。
另外隨著出版印刷技術(shù)的進(jìn)步,以及翻譯人員及物資保障等條件的日益成熟,“我們還譯了很多以前都不敢想象的書”,雙月刊《世界文學(xué)》副主編高興說(shuō),并且以全譯本的《追憶似水年華》及《萬(wàn)有引力之虹》為例。
“現(xiàn)在讀者該讀到的有價(jià)值的文學(xué)作品,都能讀到,”高興還說(shuō)。
據(jù)新聞出版總署網(wǎng)站及信息中心提供的數(shù)據(jù),我國(guó)每年進(jìn)口圖書版權(quán)從2000年的7343種次到2008年的15776種次;每年出版翻譯類書籍從2001年的7484種到2009年的16324種。
在翻譯出版一線的專家們都認(rèn)為全社會(huì)自上而下廣泛的開(kāi)放和包容是最基本的原因。
劉鋒說(shuō)《譯林》雜志在1979年刊登《尼羅河上的慘案》,雖銷售火爆但因被指“低俗”而引起中央關(guān)注,翌年危機(jī)才解除。而2000年翻譯出版羅爾斯的《政治自由主義》,譯林已起好答辯狀應(yīng)對(duì)舉報(bào),好在并無(wú)波瀾。“官方的開(kāi)明從中可見(jiàn),”他說(shuō)。
仝保民也指出相比從前,不少曾經(jīng)的“雷區(qū)”已然解禁,比如涉及國(guó)民黨在抗戰(zhàn)中表現(xiàn)的內(nèi)容:“文學(xué)畢竟不是歷史。”
1992年中國(guó)加入國(guó)際出版公約之后,也促進(jìn)了介紹外國(guó)作品的改變和完善的發(fā)生?!爸袊?guó)出版人從被動(dòng)地尊重原著、尊重知識(shí)產(chǎn)權(quán)到現(xiàn)在形成了自覺(jué)的意識(shí),”劉鋒說(shuō),“這也保障了譯本忠實(shí)于原著?!?/p>
他還提請(qǐng)西方對(duì)中文譯著的刪節(jié)“不要太敏感?!薄盀榱朔夏繕?biāo)讀者的閱讀習(xí)慣而作的有度調(diào)整是可以理解的,據(jù)我了解,這在其他語(yǔ)種的英譯本中也是時(shí)常發(fā)生的?!?/p>
此外,人民文學(xué)出版社外國(guó)文學(xué)編輯歐陽(yáng)韜認(rèn)為隨著資訊的流通和豐富,越來(lái)越多的人走出國(guó)門,“窗戶打開(kāi)了,”以前很多在介紹外國(guó)著作上的盲點(diǎn)都得以覆蓋,更多優(yōu)秀的著作進(jìn)入人們的視野。
而趙武平指出因特網(wǎng)使現(xiàn)在的讀者對(duì)國(guó)外最新的信息了如指掌,他們期待著出版社對(duì)文化潮流有著更快的反應(yīng)?!艾F(xiàn)在文化交流基本同步,”他說(shuō):“很多讀者都能找到并且閱讀外文原著,再刪節(jié)有何意義呢?!?/p>
“我們現(xiàn)在處在一個(gè)空前自由、空前多元的時(shí)代,現(xiàn)在的讀者非常幸福,”歐陽(yáng)韜說(shuō)。
但同時(shí)閱讀和翻譯的浮躁也引起了專家們的注意。市場(chǎng)化的運(yùn)作給出版業(yè)帶來(lái)巨大的活力和生機(jī),但同時(shí)給出版社在保證質(zhì)量和效益的平衡上帶來(lái)不小的挑戰(zhàn)。
仝保民希望給予翻譯介紹部分有價(jià)值卻在市場(chǎng)效益上比較模糊的著作以一定的政府支持,而高興認(rèn)為社會(huì)應(yīng)該給譯者更多的尊重。
“翻譯是‘帶著鐐銬跳舞’,而翻譯報(bào)酬較低,另外在學(xué)校和科研機(jī)構(gòu)的學(xué)術(shù)評(píng)估系統(tǒng)中,翻譯幾乎無(wú)法得到肯定,”高興說(shuō):“很多有能力翻譯的人寧愿自己寫,也不愿做翻譯?!?/p>
知名西語(yǔ)譯者伊迪絲·格羅斯曼最近在美國(guó)雜志《外交政策》5/6月號(hào)中撰文抨擊英語(yǔ)世界拒絕翻譯非英語(yǔ)著作而筑起一道“新的文化鐵幕”。她在回復(fù)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的采訪中也指出:中國(guó)較多地出版翻譯類著作“表明了中國(guó)對(duì)世界更加開(kāi)放的態(tài)度”。(作者 梅佳 編輯 紀(jì)濤)