男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Louis Cha's acclaimed trilogy to be translated into English

By Xing Yi in Shanghai | China Daily | Updated: 2017-11-10 07:56
Share
Share - WeChat
The English translation of Louis Cha's martial arts trilogy will be published in February. [Photo provided to China Daily]

 
Despite their popularity, only three of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. But fans will soon get more from the writer as his most popular trilogy, named after the first of the three books, Legends of the Condor Heroes, is scheduled to hit bookstores in February. 

Jin Yong is the pen name of Louis Cha. And the author, who lives in Hong Kong, is one of the best-selling Chinese authors alive with over 300 million copies of his works sold in the Chinese-speaking world.

This latest translation project is the most ambitious with regard to Jin Yong's works.

The trilogy, written by Jin Yong in the 1950s and '60s, covers the Song Dynasty (960-1279) and the early Ming Dynasty (1368-1644), and features hundreds of characters.

The plot includes betrayal and allegiance among different martial arts schools, and the rise and fall of dynasties.

According to the publishing house, Maclehose Press, the translated work will come in 12 volumes, including Legends of the Condor Heroes; Divine Condor, Errant Knight; and Heaven Sword and Dragon Sabre.

Anna Holmwood is the translator of volume one, A Hero Born.

Speaking of the project which she took up in 2012, Holmwood, a self-employed translator focusing on Chinese-English literary translations, says in an email interview: "It had to be Jin Yong then. It was the obvious place to start, not only because of the quality of his writing, but also because of his standing and reputation in Asia."

Holmwood, who was born to a British father and a Swedish mother, grew up in the United Kingdom and studied history at the University of Oxford.

Her love affair with China began in 2005, when she spent two months traveling around the country on a scholarship.

The trip aroused her curiosity about China, and she was determined to learn Chinese. "That was the only way to satisfy my curiosity about the country," she says.

Holmwood then chose modern Chinese studies as her MPhil major at Oxford, and went to Taiwan Normal University for a year of language training in 2009.

1 2 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 五华县| 广州市| 宁武县| 沙河市| 濮阳县| 孙吴县| 华池县| 吉木萨尔县| 拉萨市| 田东县| 阳山县| 南开区| 沙洋县| 昭平县| 清远市| 惠水县| 伊金霍洛旗| 温州市| 怀仁县| 邛崃市| 松滋市| 香港 | 柘城县| 荔波县| 镇远县| 平武县| 墨江| 长顺县| 剑川县| 柏乡县| 襄垣县| 铜山县| 绥阳县| 蒙城县| 昭苏县| 望都县| 雅江县| 天津市| 侯马市| 元氏县| 交城县| 乾安县| 盱眙县| 蒙自县| 南靖县| 大竹县| 成武县| 团风县| 城固县| 潼关县| 丹江口市| 永城市| 庄河市| 南宁市| 宝坻区| 得荣县| 怀集县| 芦山县| 临武县| 灵川县| 沙坪坝区| 寻乌县| 阳春市| 东山县| 东乌珠穆沁旗| 五指山市| 甘南县| 远安县| 怀远县| 轮台县| 宝应县| 兴安县| 岱山县| 宾阳县| 宜兰市| 西乌珠穆沁旗| 兖州市| 西宁市| 兴文县| 玉山县| 陆河县| 库尔勒市|