男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Appetite for fantasy, sci-fi

By Mei Jia | China Daily | Updated: 2019-04-12 07:53
Share
Share - WeChat
Representatives from Web Novel under the China Literature Group discuss with London audiences China's vibrant online publishing scene and its allure for readers abroad. [Photo provided to China Daily]

British readers are picking up more books translated from Chinese, Mei Jia reports.

Ahead of this year's London Book Fair in March, media reported a rise in interest in translated works among British readers, with a special mention of the wider acceptance of translated Chinese titles last year. For translator Anna Holmwood, this signals the arrival of a new era.

"This is a big moment for Chinese fiction abroad," says Holmwood, who has translated Chinese literature for almost a decade.

Her translation work, Legends of the Condor Heroes: A Hero Born, a fantasy novel written by Jin Yong (Louis Cha Leung-yung), and Liu Cixin's science-fiction book, The Three Body Problem, are shown in a Nielsen report as examples of two of the most popular Chinese fiction works in Britain in 2018. The Guardian adds the two novels "sold strongly".

"Languages in growing demand include Chinese and Arabic, alongside Icelandic and Polish," according to the Nielsen report that cites trends from 2014 to 2018.

The research by Nielsen Bookscan found that, against the commonly seen "not more than 3-percent rule" of translated literature's presence in the English-language book markets, the number for 2018 was 5.63 percent in Britain. And the total annual sales of translated fiction was worth 20.7 million pounds ($27.1 million).

Charlotte Collins, translator and co-chair of the British Translators Association, says: "As we can see, this proportion has almost doubled in recent years ... This is really exciting news, and welcome confirmation that publishers have responded to the proven popularity and marketability of translated literature."

The Guardian says embracing European fiction might have been triggered by the looming Brexit, and quotes Fiammetta Rocco, administrator of the Man Booker International Prize, as saying: "Reading fiction is one of the best ways we have of putting ourselves in other people's shoes. The rise in sales of translated fiction shows how hungry British readers are for terrific writing from other countries."

1 2 3 4 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 东乌珠穆沁旗| 凌云县| 河池市| 府谷县| 益阳市| 紫金县| 大兴区| 荣成市| 永州市| 江都市| 维西| 延津县| 双流县| 宣武区| 龙泉市| 嵊州市| 泸定县| 遂溪县| 罗田县| 庆元县| 社会| 陇川县| 桃源县| 奉贤区| 永平县| 静安区| 方城县| 田林县| 榕江县| 甘肃省| 贵德县| 个旧市| 台北市| 章丘市| 正蓝旗| 同心县| 平山县| 武平县| 舟山市| 五家渠市| 渝北区| 双城市| 吉木萨尔县| 沧州市| 拉萨市| 巩义市| 白水县| 南和县| 泰兴市| 长岭县| 习水县| 历史| 普格县| 汝阳县| 景德镇市| 灯塔市| 北川| 汶上县| 敖汉旗| 莱阳市| 加查县| 龙南县| 西林县| 温宿县| 罗田县| 南丰县| 天等县| 双桥区| 滨州市| 连云港市| 宣化县| 岗巴县| 三门峡市| 兴隆县| 财经| 松潘县| 馆陶县| 菏泽市| 青阳县| 长泰县| 平邑县| 兴国县|