男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Appetite for fantasy, sci-fi

By Mei Jia | China Daily | Updated: 2019-04-12 07:53
Share
Share - WeChat
Representatives from Web Novel under the China Literature Group discuss with London audiences China's vibrant online publishing scene and its allure for readers abroad. [Photo provided to China Daily]

British readers are picking up more books translated from Chinese, Mei Jia reports.

Ahead of this year's London Book Fair in March, media reported a rise in interest in translated works among British readers, with a special mention of the wider acceptance of translated Chinese titles last year. For translator Anna Holmwood, this signals the arrival of a new era.

"This is a big moment for Chinese fiction abroad," says Holmwood, who has translated Chinese literature for almost a decade.

Her translation work, Legends of the Condor Heroes: A Hero Born, a fantasy novel written by Jin Yong (Louis Cha Leung-yung), and Liu Cixin's science-fiction book, The Three Body Problem, are shown in a Nielsen report as examples of two of the most popular Chinese fiction works in Britain in 2018. The Guardian adds the two novels "sold strongly".

"Languages in growing demand include Chinese and Arabic, alongside Icelandic and Polish," according to the Nielsen report that cites trends from 2014 to 2018.

The research by Nielsen Bookscan found that, against the commonly seen "not more than 3-percent rule" of translated literature's presence in the English-language book markets, the number for 2018 was 5.63 percent in Britain. And the total annual sales of translated fiction was worth 20.7 million pounds ($27.1 million).

Charlotte Collins, translator and co-chair of the British Translators Association, says: "As we can see, this proportion has almost doubled in recent years ... This is really exciting news, and welcome confirmation that publishers have responded to the proven popularity and marketability of translated literature."

The Guardian says embracing European fiction might have been triggered by the looming Brexit, and quotes Fiammetta Rocco, administrator of the Man Booker International Prize, as saying: "Reading fiction is one of the best ways we have of putting ourselves in other people's shoes. The rise in sales of translated fiction shows how hungry British readers are for terrific writing from other countries."

1 2 3 4 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 故城县| 同仁县| 木兰县| 海南省| 偏关县| 鞍山市| 武川县| 台江县| 商都县| 邛崃市| SHOW| 阳高县| 阜平县| 勐海县| 镇巴县| 黑水县| 亚东县| 聂荣县| 濮阳市| 田阳县| 驻马店市| 敦煌市| 房产| 通州区| 锡林浩特市| 昭通市| 红桥区| 紫金县| 安远县| 灌南县| 桓台县| 南昌县| 定结县| 松溪县| 城市| 新丰县| 阿合奇县| 合山市| 丽江市| 邢台市| 尖扎县| 和龙市| 莆田市| 博白县| 电白县| 潜江市| 达拉特旗| 临洮县| 峨边| 正安县| 乌鲁木齐县| 察隅县| 车险| 通州区| 平定县| 洛浦县| 噶尔县| 海晏县| 新丰县| 嘉定区| 昌江| 忻城县| 股票| 盖州市| 宁河县| 盐山县| 松滋市| 班戈县| 疏附县| 西安市| 乌鲁木齐县| 玉门市| 平武县| 开江县| 托克托县| 普宁市| 康乐县| 定南县| 韩城市| 武功县| 晋中市| 通道|