男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Translating French classics over decades

By Fang Aiqing | China Daily Global | Updated: 2020-10-13 10:05
Share
Share - WeChat
Book covers of Simone Beauvoir's The Second Sex, translated by Zheng Kelu.[Photo provided to China Daily]

Zheng Guanying was the first to use the word "constitution" in Chinese and the first to propose that Shanghai should hold a World Expo to boost trade and economy.

Zheng Kelu was fond of Russian and French literature since high school and later studied French at Peking University from 1957.

After graduation, he worked at the Chinese Academy of Social Sciences, led by late poet Bian Zhilin (1910-2000). During the "cultural revolution" (1966-76), he spent more than a year reciting the French-Chinese dictionary, because it was the only learning material available.

He was then able to read original French works. He annotated more than 80 novels of Honore de Balzac's The Human Comedy. His debut translation work was Balzac's The Elixir of Life, published in 1979.

Zheng went to SNU in 1987.That year he was rewarded Ordre des Palmes Academiques (an academic Golden Palm medal) from the French Ministry of Culture.

He said in an interview with Shanghai Observer in November that the key to a quality translation lies in how to deal with sentence patterns, especially relative clauses that don't exist in the Chinese language.

He emphasized polishing language use and concluded his translating style as concise and fluent while being literarily graceful.

In his translation, he dared to use rarely used Chinese characters in a hope to make his readers turn to the dictionary and therefore expand their knowledge and vocabulary.

He chose not to retranslate Romain Rolland's Jean-Christophe as he thought he would not go beyond Fu Lei's classical version. He also turned down the request to translate Marcel Proust's Remembrance of Things Past for a similar reason.

In Zheng's view, translating practice helped to improve his French language capability, while doing research inspired him on selecting literature works to be translated.

Benefitting from his research, he attached great importance to the preface of his translation so as to help the readers learn about highlights and historical value of the works, and the authors' writing techniques and motives.

His student Zhu Zhenwu, professor of SNU, said Zheng still spent most of his time in office these years. He attended an offline academic panel and gave a passionate speech on June 5.

In his late years, Zheng and his wife Zhu Biheng, also a translator, mainly dined at the school canteen.

Some SNU students noted under the university's obituary posted through WeChat public account that they often saw the couple pulling their iconic cart of books between school and home over the years.

One note reads, "Since then the pleasant picture of an aged couple supporting each other on their way to and from campus has been reduced to a lonely silhouette."

 

 

|<< Previous 1 2   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 思茅市| 耒阳市| 武山县| 曲靖市| 行唐县| 彰化市| 成都市| 肃北| 名山县| 昌图县| 大渡口区| 泰顺县| 锦屏县| 普洱| 和平区| 南开区| 岳普湖县| 丰县| 勃利县| 寻甸| 曲水县| 孟州市| 乐陵市| 海兴县| 普安县| 永泰县| 河北区| 阿拉善右旗| 宜阳县| 邮箱| 肇庆市| 洛川县| 哈密市| 抚顺市| 安溪县| 枣庄市| 定南县| 镶黄旗| 天镇县| 花莲县| 枣阳市| 宁南县| 泌阳县| 嘉定区| 交城县| 贵港市| 民丰县| 吉首市| 尼木县| 桦川县| 虞城县| 土默特右旗| 离岛区| 唐海县| 靖宇县| 张家界市| 兰州市| 巫溪县| 汝城县| 石嘴山市| 汤原县| 博野县| 乌兰县| 淮阳县| 吉水县| 象山县| 施秉县| 措美县| 汾阳市| 泽普县| 海安县| 资兴市| 思茅市| 乌拉特后旗| 自贡市| 巴马| 东丽区| 四子王旗| 龙江县| 麦盖提县| 江山市| 阳高县|