男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Cultural Exchange

Seminar facilitates dialogue among writers, translators

chinadaily.com.cn | Updated: 2021-11-10 17:03
Share
Share - WeChat
[Photo provided to chinadaily.com.cn]

Innovation essential to translation

Translation of literary works is complicated, and translators' innovation and creation directly affects their translation quality. Excellent translators must be proficient in the native and target languages. They must carefully study works written in their native language and understand their social and cultural context. Simultaneously, they must also understand the target language's cultural context and make appropriate adjustments and adaptations according to the reader's cultural traditions and aesthetic propensity. These necessary adjustments and adaptations are matters of the translators' subjectivity and responsibility. To a certain extent, they are cultural collisions, mental dialogues and ideological communications with the author of the original works.

When talking about Zhang Wei's novel Gu Chuan (Ancient Ship), young Turkish Sinologist Giray Fidan said the Turkish version of the book has been quite a success, and Turkish readers attach great importance to it. But he felt it challenging to translate it, saying, "To express better the blended history of the past and the present described in the book and reflect the ambivalent feelings of the characters facing modernization, I had to put myself in the shoes of the world constructed in the book."

When US Sinologist and translator Haiwang Yuan talked about his experience working with Zhang, he said Zhang is serious about the translation of his works. "He always carefully selects translators and communicates closely with them. Zhang Wei received and replied to a hundred letters an overseas translator wrote to him, asking him questions about a book he was translating. Zhang Wei patiently answered each of his questions." Yuan also shared an intriguing detail from translating Zhang Wei's Ci Wei Ge (Songs from the Forest). He tried to retain some of the book's Shandong flavor permeating the book by introducing the native slang tongzuizi, meaning "interpreter," to target-language readers. He chose a literal translation with an annotation to help readers grasp its meaning while keeping the vernacular term intact.

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 鹰潭市| 迭部县| 泾源县| 秭归县| 澄江县| 五指山市| 承德市| 白水县| 余江县| 确山县| 海丰县| 中西区| 瓮安县| 德保县| 佛冈县| 合山市| 都昌县| 西林县| 兴安县| 忻州市| 沧源| 通山县| 贺兰县| 额敏县| 兴国县| 郎溪县| 汉寿县| 广东省| 九龙坡区| 观塘区| 阳曲县| 绥中县| 阿勒泰市| 麻城市| 商南县| 翁源县| 昭平县| 富锦市| 从江县| 秦安县| 莒南县| 荥经县| 陆良县| 琼中| 曲水县| 双流县| 彰化市| 新源县| 和林格尔县| 五指山市| 许昌县| 手游| 疏勒县| 罗定市| 古浪县| 铜山县| 上杭县| 茶陵县| 富顺县| 东兰县| 桂平市| 南江县| 西平县| 孟州市| 建宁县| 阿荣旗| 仁怀市| 嘉祥县| 东台市| 志丹县| 孙吴县| 渝中区| 淮安市| 东方市| 江源县| 卢湾区| 石家庄市| 湖北省| 永德县| 海丰县| 闽侯县| 麟游县|