男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Beijing salon illuminates French literature's influence on cultural bonds

By Fang Aiqing | chinadaily.com.cn | Updated: 2024-12-11 14:21
Share
Share - WeChat
A salon, themed on the study, translation and promotion of French literature in China, is held in Beijing on Friday. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

The influence of French literature on the cultural exchanges between China and France was highlighted at a salon that gathered more than 40 literary translators, scholars and publishers from the two countries in Beijing on Friday.

The event, themed on the study, translation and promotion of French literature in China, was organized by the China International Book Trading Corporation, French publisher Madrigall Group, and the Guardian Press, a component of the Guardian Art Center in Beijing.

Sarah Briand, attache in charge of books and the debate of ideas with the French embassy in China, said that the event bore witness to the friendship between the two countries over the past 60 years, not only on the diplomatic level but also in the realm of literature and intellectual exchanges.

In recent years, France has been one of the countries that translate the most Chinese literary works, while China maintains the largest overseas partner for French publishers in copyright trading of French books, Briand said, adding that literature of the two countries resonates with readers from both nations.

Xie Gang, general managing director of the China International Book Trading Corporation, said that cultural exchange requires two-way interaction, and that the event served as a precious opportunity for dialogue, mutual inspiration and promotion.

Kamel Yahia-Aissa, export sales director of Madrigall Group, said that books constitute the majority of French export cultural products. Despite the soaring sales of fantasy and manga, the book industry needs to keep its emphasis on classical literary works to maintain the diversity and depth of culture.

He said classical literature takes up 70 percent of the group's publications, and expressed hope for more dialogues with their Chinese counterparts.

Yu Zhongxian, translator and a researcher at the Institute of Foreign Literature, Chinese Academy of Social Sciences, said that translation bridges cultures and languages, enabling literature works to cross language barriers and be understood and appreciated by readers with different cultural backgrounds.

He said that there are relatively mature cultural exchange mechanisms between China and France, and that China should always learn and draw nourishment from the fine cultural traditions of other countries.

It still takes time for more quality Chinese literature works to enter the global market, Yu said.

As for Chinese translators for French literature, he said the younger generation has presented their capability to capture the linguistic features of contemporary literary works. He suggested that they further improve their writing abilities and expressions in their mother tongue.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 昌黎县| 昌乐县| 麟游县| 胶南市| 商南县| 新晃| 新乡县| 张家川| 平乐县| 巴林右旗| 长汀县| 美姑县| 常州市| 宜都市| 兴山县| 潢川县| 阳东县| 横峰县| 汝阳县| 上栗县| 银川市| 安陆市| 木兰县| 信宜市| 曲周县| 桐柏县| 子长县| 孟津县| 清镇市| 玉龙| 铁岭市| 永顺县| 崇阳县| 黄冈市| 长垣县| 宝丰县| 祁门县| 高碑店市| 肥城市| 东宁县| 太原市| 新乡县| 郯城县| 崇左市| 望都县| 余干县| 阿瓦提县| 盘山县| 三门县| 遂宁市| 黎城县| 齐齐哈尔市| 南宫市| 贵南县| 图木舒克市| 武夷山市| 临沂市| 偏关县| 左云县| 内江市| 铁岭市| 长宁县| 南平市| 个旧市| 密山市| 台南县| 聊城市| 琼结县| 五家渠市| 济阳县| 濉溪县| 营口市| 洞头县| 上饶市| 望奎县| 手游| 红桥区| 武定县| 鹿邑县| 丽江市| 四会市| 景宁|