男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
   

Chinese dishes get official English names

(Xinhua)
Updated: 2007-08-31 11:12

BEIJING - Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

Translation of the first type is done simply by linking the the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "AmentJuice-BalsamPear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Porkand Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include  "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.



Top China News  
Today's Top News  
Most Commented/Read Stories in 48 Hours
主站蜘蛛池模板: 临沂市| 清苑县| 邳州市| 泾阳县| 海晏县| 呼图壁县| 邯郸县| 同德县| 唐海县| 广南县| 贵德县| 姜堰市| 汤阴县| 曲松县| 连平县| 米易县| 潼南县| 五指山市| 黄平县| 鸡西市| 吉隆县| 池州市| 鲁甸县| 长兴县| 邵阳市| 景宁| 股票| 海淀区| 积石山| 融水| 正宁县| 张北县| 南和县| 屯门区| 建平县| 鹤壁市| 邯郸县| 明溪县| 开原市| 星子县| 开江县| 华亭县| 巴彦县| 峨山| 洛扎县| 云林县| 岳阳县| 长泰县| 石台县| 马边| 阳东县| 新泰市| 砚山县| 齐齐哈尔市| 大田县| 建平县| 湛江市| 尖扎县| 达尔| 凤城市| 会理县| 榆中县| 天祝| 龙川县| 镇平县| 德清县| 怀化市| 荣成市| 迁西县| 忻城县| 嘉善县| 中卫市| 绥宁县| 天柱县| 浑源县| 韶关市| 林州市| 九寨沟县| 米脂县| 松桃| 舟曲县| 栖霞市|