男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

澳白皮書(shū)中文版錯(cuò)誤頻出 被疑用谷歌翻譯

Chinese version of Julia Gillard's Asian white paper was poorly translated

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2012-11-19 15:35

 
澳白皮書(shū)中文版錯(cuò)誤頻出 被疑用谷歌翻譯

Translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.

Get Flash Player

Julia Gillard's office wants answers following suggestions that taxpayer-funded translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.

One critic said it looked like the job was done using the Google Translate website.

Ms Gillard released the Australia in the Asian Century paper last month, urging schools and universities to embrace Asian language lessons.

But the Chinese (simplified) version of the paper contained broken sentences, grammar and syntax errors, inappropriate vocabulary and incomprehensible expressions, leading many to question how it was prepared. Some English words were translated without preserving the original meaning, regarded as an amateur mistake.

In the translation of the executive summary, the last line referring to a "highly skilled workforce" was translated into a word meaning "an army of labour".

A reference to "world-beating actions" became "only one in the world". And on page 18, a reference to pathways was translated to "leading peak"

One Chinese national studying in Australia, who asked not to be named, told The Sunday Telegraph: "It's kind of unbelievable. I was ready to cry when I read it. It just looked like they asked some random uni student to translate.

"It is reasonable to suspect that the person who translated this white paper relied heavily on Google Translate, not their Asian language skills."

"Upon a quick review of the Chinese version, it was found to be readable and understandable, although there was room for improvement, especially in the choice of word/terms," a spokesman from the Confucius Institute at the University of Western Australia said.

"In general, it is understandable. 'Simplified' refers to the version of Chinese characters versus traditional characters."

A spokeswoman for the Prime Minister said the translation was done by a service accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.

"We have asked the translator to review the examples provided. If there are issues with any of the translations they will be fixed," the spokeswoman said.

(Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞

(Agencies)

近日,澳大利亞總理茱莉亞?吉拉德發(fā)布《亞洲世紀(jì)白皮書(shū)》,然而有人指出,翻譯們拿著納稅人支付的薪水,用互聯(lián)網(wǎng)將其翻譯成中文,導(dǎo)致錯(cuò)誤頻出??偫磙k公室正等待調(diào)查結(jié)果。

一位批評(píng)人士指出,中文版的翻譯是用“谷歌翻譯”網(wǎng)站做出的。

吉拉德上月發(fā)布了《亞洲世紀(jì)白皮書(shū)》,敦促中小學(xué)和大學(xué)開(kāi)設(shè)中文語(yǔ)言課程。

但白皮書(shū)的簡(jiǎn)體中文版里出現(xiàn)了斷句、語(yǔ)法和句法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)和表達(dá)混亂等問(wèn)題,因此很多人對(duì)翻譯是如何進(jìn)行的提出質(zhì)疑。一些英文詞語(yǔ)的翻譯完全失去了原意,屬于業(yè)余水平的錯(cuò)誤。

在內(nèi)容提要中,最后一行提到“高技術(shù)勞動(dòng)力”,翻譯出來(lái)的卻是“勞動(dòng)大軍”。

有一句原文是“震撼世界的舉措”,中文版翻譯成了“世間唯一”。在第18頁(yè),“途徑”被翻譯為“頂峰”,

一位不愿透露姓名的中國(guó)留學(xué)生對(duì)《星期日電訊報(bào)》說(shuō):“簡(jiǎn)直難以置信??吹梦叶家蘖恕?雌饋?lái)他們是隨便找了個(gè)大學(xué)生來(lái)翻譯。”

“我有理由懷疑,翻譯這份白皮書(shū)的人嚴(yán)重依賴谷歌翻譯網(wǎng)站進(jìn)行翻譯,而非運(yùn)用他們自己的亞洲語(yǔ)言水平?!?/p>

西澳大學(xué)孔子學(xué)院的一名發(fā)言人說(shuō):“我大概看了一下白皮書(shū)的中文版,雖然存在改進(jìn)的空間,特別是在選詞措辭上面還有問(wèn)題,但還是可以看懂的?!?/p>

“總體來(lái)看還是可以看懂的。”簡(jiǎn)體中文是對(duì)應(yīng)繁體中文而言。

澳大利亞總理的一名女發(fā)言人表示,白皮書(shū)中文版翻譯工作由澳大利亞翻譯資格認(rèn)可局認(rèn)可的翻譯機(jī)構(gòu)完成。

她說(shuō):“我們已經(jīng)要求翻譯對(duì)以上問(wèn)題進(jìn)行檢查。如果翻譯上有任何問(wèn)題,都將進(jìn)行修改?!?/p>

相關(guān)閱讀

墨爾本獲評(píng)最宜居城市 倫敦跌出前50

澳高法通過(guò)法案 煙盒不得出現(xiàn)煙草公司標(biāo)志

澳父親50箱啤酒換兒子一份工作

澳購(gòu)物網(wǎng)站向IE7用戶額外收費(fèi)

澳洲礦業(yè)大亨成全球女首富 資產(chǎn)284億美元

澳13歲以下學(xué)生玩臉書(shū)將被開(kāi)除

澳女?huà)朐诩釉绠a(chǎn) 醫(yī)療費(fèi)達(dá)百萬(wàn)美元

澳大利亞新護(hù)照承認(rèn)“第三種性別”

駱駝過(guò)多成負(fù)擔(dān) 澳議員呼吁“殺駱駝救地球”

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie)

Vocabulary:

uni: university,大學(xué)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 梓潼县| 莱芜市| 温泉县| 久治县| 威海市| 义乌市| 广饶县| 英吉沙县| 麻阳| 甘洛县| 沾益县| 黄浦区| 隆化县| 商河县| 湾仔区| 枣阳市| 安乡县| 清远市| 紫阳县| 宜宾市| 密山市| 察隅县| 临沧市| 赣榆县| 米泉市| 北京市| 铁岭市| 永川市| 洛阳市| 永吉县| 云安县| 察隅县| 香港| 齐齐哈尔市| 文安县| 西宁市| 廊坊市| 尼勒克县| 隆回县| 邯郸县| 新津县| 宁晋县| 余庆县| 盈江县| 睢宁县| 龙海市| 泽库县| 汽车| 承德县| 金华市| 肇庆市| 清新县| 大洼县| 陇川县| 通辽市| 宁德市| 盐津县| 崇阳县| 洪泽县| 齐河县| 神木县| 宜阳县| 泽普县| 报价| 岫岩| 安远县| 新余市| 平度市| 滨州市| 昌图县| 佛学| 乌兰县| 莱阳市| 朝阳区| 吴桥县| 洛隆县| 西宁市| 潍坊市| 丰县| 日照市| 盘山县| 怀仁县|