男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
 
 
 

That said?

中國日報網 2012-09-25 14:03

 

That said?

CX asks:

Please explain “That said” in the following passage (What the Apple v. Samsung Verdict Means for the Rest of Us, Wired.com, August 24, 2012):

“Big leaps forward are rare; most innovation occurs in increments,” Indiana University law professor and author of Illuminating Innovation: From Patent Racing to Patent War Lea Shaver told Wired via email. “Allowing companies to take a good product and make it better and cheaper is good for consumers. But the patent lawyers won today.”

That said, many of the UI features that were found to violate Apple patents have since been adjusted in more recent updates of Samsung’s user interface, and in Android. That’s part of why the jurors were asked not to update the devices used in evidence. Android users don’t need to worry about, say, their phones suddenly failing to work properly or powering up with a completely redesigned UI update.

My comments:

A great question, CX, giving a lengthy example which provides us ample context.

First, explanation. “That said” is colloquial and kind of short for “THAT being SAID”, or “with THAT being SAID” or “after THAT is SAID” – THAT referring to whatever it is that has just been stated. In other words, “that said” means “now THAT I have SAID what I have just said”, let’s move on.

See? By “that said”, you get to introduce something else, especially to make another point on the same subject.

In your example, after the patent war between Apple and Samsung (won by the former) is dissected and analyzed, the author wants to say something else – on the effect of their squabble on customers. Particularly, the author, having said all of THAT which were SAID, wants to reassure Samsung users that they can hang on to their phones for now and even in future – their Galaxy phone, for instance, will not suddenly stop working properly.

By the by, yesterday on Wikipedia, I saw this sentence: “Christmas is exploited by capitalism. That said, it is still a religious festival.”

Let me paraphrase that sentence to give you a better feel of the term. Let’s see how we can say the same thing in different ways without altering its meaning.

1. Christmas is exploited by capitalism. Having said that, I want to point out that you can still enjoy it as a religious holiday.

2. Even though Christmas is exploited by capitalism, it’s still a religious festival. After all, Santa is still coming to town, isn’t he? And you still can fill socks with gifts for your kids on Christmas Eve. They can still go to sleep in excitement and anticipation for the next morn.

3. Christmas is exploited by capitalism. However, it is still a religious festival. It’s still the biggest festival of the year, for Christians and many others.

4. Christmas is exploited by capitalism. With that said, I want to point out that Christmas is still a religious festival. It is still an important holiday. You still get a few days off, don’t you? In short, it’s still something to enjoy. So, do enjoy it, however you can. Don’t let capitalism, or rather consumerism, ruin it.

Alright, you get the point.

Now, having said all this, I want to thank you again for raising a good question. For the foreign ear, fixed English phrases and idioms are the most difficult to master. Hence, they warrant a greater amount of attention from you.

That said, don’t overlook individual words either.

That is to say, got to learn all your A, B, Cs and remain fundamentally sound. Keep both feet firmly on the ground.

Even as you make “great leaps forward”, to quote the law professor in our example from the top.

Great leaps forward are rare, though. As it is with technical innovations, progress in learning English also occurs in increments.

Therefore, got to have patience and take it easy – make small improvements everyday and enjoy them.

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

我要看更多專欄文章

About the author:

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

相關閱讀:

Straws in the wind?

If not this year, then next

Off and on?

Moral fiber

Always on the outside looking in?

Rubbing it in

(作者張欣 中國日報網英語點津 編輯:Helen)

上一篇 : Straws in the wind?
下一篇 : Informed decision?

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 营口市| 临江市| 达拉特旗| 恭城| 凤阳县| 丰都县| 会宁县| 宝应县| 金湖县| 辛集市| 陇南市| 日喀则市| 江油市| 科技| 铜山县| 福贡县| 上蔡县| 鄂托克旗| 桂林市| 清水县| 长宁区| 防城港市| 岑巩县| 隆林| 砚山县| 左贡县| 汶川县| 蒙山县| 平南县| 日照市| 淮阳县| 武义县| 东阳市| 北川| 通江县| 公安县| 沧源| 沙洋县| 石河子市| 绥芬河市| 礼泉县| 东城区| 桃江县| 黄龙县| 五寨县| 杭州市| 醴陵市| 渭南市| 英超| 关岭| 天气| 甘谷县| 弥渡县| 青神县| 大足县| 绵竹市| 嵊州市| 太仓市| 井陉县| 长顺县| 芜湖市| 迭部县| 曲松县| 文成县| 勐海县| 天津市| 壤塘县| 太保市| 盘山县| 利津县| 尼木县| 集安市| 广东省| 习水县| 安西县| 荥经县| 色达县| 东源县| 瑞昌市| 怀安县| 沧源| 澄江县|