男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
chinadaily.com.cn
left corner left corner
China Daily Website

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Updated: 2012-03-20 13:56
By Cheng Yingqi ( China Daily)
Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Tongziji

Wrong translation: Chicken without sex life

Standard translation: Spring chicken

 
Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Hongshao shizitou

Wrong: Red burned lion head

Standard: Braised pork ball in brown sauce

?
Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Fuqi feipian

Wrong: Husband and wife's lung slice

Standard: Sliced beef and ox tongue in chili sauce

?
Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Mapo doufu

Wrong: Tofu made by woman with freckles

Standard: Mapo tofu (sauteed tofu in hot and spicy sauce)

?
Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Ludagunr

Wrong: Rolling donkey

Standard: Ludagunr (glutinous rice rolls stuffed with red bean paste)

?
Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Muxurou

Wrong: Wood mustache meat

Standard: Muxu pork (sauteed sliced pork, eggs and black fungus)

When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.

Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."

"That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University.

"You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare to try it."

The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish in Sichuan.

Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors to Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book on English translations of dishes.

Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.

"Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how its cooked and the cultural content," Chen said.

Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886) possessed the title. So his title was used to name the dish.

"In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.

The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. In that year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.

In 2008, to improve the service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.

According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.

Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin hotel in Beijing, said the standard translation would be a good reference for them.

"However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names sometimes," Zi said.

"I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada.

"When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."

The food name that attracted most attention of Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".

Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.

"It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany.

"But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"

...
...
...
主站蜘蛛池模板: 三原县| 屏山县| 达尔| 兰州市| 文安县| 施甸县| 汝南县| 德令哈市| 任丘市| 改则县| 西吉县| 南和县| 禹州市| 内江市| 叙永县| 蓝田县| 延津县| 凭祥市| 犍为县| 乌兰察布市| 绥棱县| 沈阳市| 湖口县| 成安县| 霞浦县| 绵竹市| 崇礼县| 潢川县| 都江堰市| 新巴尔虎右旗| 东辽县| 聊城市| 汪清县| 高淳县| 广南县| 东山县| 青海省| 商丘市| 博野县| 松原市| 田东县| 中方县| 开远市| 阳高县| 德清县| 综艺| 东乌珠穆沁旗| 于田县| 融水| 大渡口区| 巴彦县| 洛南县| 吐鲁番市| 扎赉特旗| 加查县| 大丰市| 汾阳市| 嘉禾县| 龙州县| 平遥县| 沁阳市| 大埔区| 辽阳县| 汝州市| 会泽县| 涟水县| 眉山市| 龙门县| 永州市| 荆门市| 句容市| 二连浩特市| 黄石市| 铜山县| 读书| 松溪县| 特克斯县| 宜州市| 江津市| 城固县| 贵州省| 镇宁|