男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / X-Ray

Translation misery

By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

Translation misery 

 

Good translation for movies makes you forget the actors on screen are speaking a language you do not understand; bad translation, such as the one for Les Miserables, makes you wish you had mastered that foreign language.

The movie version of Les Miserables has caught many in China by surprise, and part of the reason is in its Chinese translation. As a sung-through musical, it did not get the usual treatment of dubbing, which, in retrospect, would have been an interesting experiment.

Related stories:
Translation miseryTranslations distort the reality
Translation miseryThe fantastic five of best-selling translated works

Anyway, the 2-hour 38-minute film bored some to the exit, while moving many more to tears. Of those who were touched by the fate of Fantine or felt uplifted by the values of Valjean, quite a few were disgusted at the level of translation. It doesn't take an expert to know that the Chinese subtitles are way below par.

For one thing, there are dozens of mistakes. The first jumped out at you in the opening scene when Javert orders Valjean to "retrieve the flag". It was turned into "lower the flag" in Chinese. Well, the flag was already lying on the floor, for God's sake.

Granted, you cannot render every English word literally into Chinese. But this translator made strange choices. When literal translation is good enough, he would extrapolate. Fantine's singing of her encounter with a young man who slept with her and then deserted her is couched in tender imagery, but the Chinese rendition opted for the blunt and brutal, adding details that are not in the original lyrics. Paradoxically, the word "Lucifer" in Javert's song was given a transliteration, which means a viewer has to have taken several courses in both English language and religion to know that line.

On top of it, the translator seemed to be oblivious of the fact that both Victor Hugo's literary classic and the 1958 French film have gained wide popularity in China and most of the proper nouns in the story have generally accepted Chinese equivalents already. For example, Inspector Javert has always been "Police chief Shawei", and now it suddenly became "Investigator Jiaweier".

For more articles by Raymond Zhou, click here

Previous 1 2 3 Next

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 泸溪县| 包头市| 来安县| 邮箱| 兴安盟| 高安市| 衢州市| 同江市| 九龙城区| 鸡泽县| 南郑县| 沾化县| 鸡东县| 斗六市| 寻乌县| 大关县| 岱山县| 始兴县| 富源县| 黑龙江省| 承德市| 乐陵市| 富源县| 海南省| 江油市| 石渠县| 亚东县| 精河县| 远安县| 光泽县| 秦皇岛市| 上高县| 濉溪县| 迭部县| 黄陵县| 绥宁县| 鄯善县| 嘉禾县| 琼中| 兴和县| 开封县| 桑植县| 金阳县| 武宣县| 甘孜| 英吉沙县| 海原县| 交城县| 和田市| 丹棱县| 玛曲县| 奉贤区| 高阳县| 桂阳县| 肥乡县| 五常市| 宜城市| 海丰县| 晋宁县| 林芝县| 石楼县| 葵青区| 哈巴河县| 通道| 筠连县| 恩平市| 河南省| 鹤岗市| 元朗区| 鹿邑县| 双鸭山市| 黄大仙区| 白银市| 余庆县| 德惠市| 资中县| 北票市| 玉溪市| 宾川县| 灌南县| 平原县| 屯昌县|