男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / X-Ray

Translation misery

By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

Translation misery

I have no idea who was responsible for hiring the translator, who, by the way, is not even mentioned in the superimposed Chinese credits. Could it be Universal Pictures' Chinese office, or the Chinese distributor of the movie? Whoever it is did not conduct due diligence. As it turns out, there are musical aficionados who had been vying with each other in coming up with singable lyrics, which are much more difficult to pull off than a simple conversion with no regard to syllables and tones. Any of the versions available on Chinamusical.net is better than the one used for the theatrical release. All one needs to do is license it, and hopefully have someone double-checking with the movie lyrics.

I strongly suspect the hired translator is an employee of a translating service. These people are supposed to be professionals, yet time and again they have proven to be far less competent than amateurs who pour their hearts - and lots of time - into it.

Translation firms generally deal with business or legal documents, but movie dialogue (let alone lyrics) is tantamount to literary work. It requires people who know the subjects inside and out and have the ability to reproduce it in another language.

So, who are the ones that fit this description? There are two groups as I see it: One is academics and scholars who study the subjects for a living. A few years ago, I was invited to a Kunqu Opera performance of The Peony Pavilion. The English title projection made some foreigners laugh at the wrong moments. I inquired with the production company, who revealed it was done by a translation service. I said it was awful. They knew it because they had observed the reaction of non-Chinese in the audience. They asked me whether I could help "improve" upon it. I said no. There is a professor who devoted his whole life translating this theater classic into English - in its 20-hour entirety, and all they need is to use the lines in their abridged version, with his permission of course.

Say, if you are given the task of translating a filmization of a Shakespeare play, compare the existing Chinese versions and pick the one best suited for the occasion. There is little chance you can better what the old professors have done - unless the movie is set in a contemporary high school and you fancy up-to-the-minute slang.

The other group is skewed toward the young. They are mostly college students who volunteer to translate foreign television shows and movies into Chinese. True, they operate in a legal grey area because they are not authorized by the copyright owners. But they do not make any money out of it, either. They are driven by a passion to share what's hot in the outside world.

For more articles by Raymond Zhou, click here

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 古蔺县| 治县。| 涡阳县| 霸州市| 赤壁市| 钦州市| 耒阳市| 肥乡县| 平陆县| 乌审旗| 祁连县| 通河县| 隆化县| 峨眉山市| 磴口县| 山东| 杭锦后旗| 绥芬河市| 泌阳县| 洮南市| 枣阳市| 吉安县| 景东| 旬邑县| 阜南县| 镇安县| 巴林左旗| 宜州市| 嘉义县| 开原市| 隆安县| 汝城县| 那坡县| 龙山县| 婺源县| 西乌珠穆沁旗| 阿拉善左旗| 绥滨县| 牟定县| 德化县| 宝丰县| 中阳县| 贡觉县| 日土县| 方山县| 本溪市| 改则县| 普洱| 石楼县| 天峻县| 两当县| 措勤县| 炉霍县| 奇台县| 潞西市| 河津市| 开鲁县| 祥云县| 连云港市| 奉节县| 屏东市| 榆树市| 荥经县| 温泉县| 宕昌县| 台湾省| 承德县| 墨脱县| 岱山县| 吉木萨尔县| 偃师市| 林芝县| 嘉义市| 鱼台县| 桐庐县| 崇礼县| 会昌县| 四会市| 电白县| 梁平县| 全椒县| 什邡市|