男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Make me your Homepage
left corner left corner
China Daily Website

Translators need to strike a balance

Updated: 2013-08-19 23:03
By HAN BINGBIN ( China Daily)

Cultural identity, the spirit of introspection and writers'mission are among the topics that Syrian-born poet Adonis explored with Nobel Prize winner Mo Yan and other Chinese writers, in a recent talk organized by Beijing Normal University International Writing Center.

Both Adonis and Mo Yan, who have an increasing international readership, concluded that the one factor which facilitates and hinders their efforts is translation.

Translators need to strike a balance

Nobel Prize laureate Mo Yan explores with Syrian-born poet Adonis the significant role of translation in today's literary world. [Gong lei / xinhua]

Related:

Part-time poets are on the rise

Poetry with power

Having nearly all his novels published in French and at least six in English, Mo Yan says he admires Adonis, a fluent speaker of Arabic and French, because he is involved in the translation himself, guaranteeing precision.

Mo Yan says today, Chinese writers'writing is frequently influenced by the increasing possibility of overseas publication.

It often leads to the subconscious sacrifice of the diversity of dialects, the uniqueness of cultural expressions and the smoothness of writing itself, simply to facilitate the translation, he adds.

"From the perspective of literature and art, it's undoubtedly a huge loss. My attitude is, forget the translators when you write. Care not about whether they feel happy to translate. The real talented translators aren't afraid of difficulties," he says.

Translators need to strike a balance

Poetry with power

"It's not right either to require translators to be completely faithful because the search of a linguistic counterpart is a creation itself, full of imagination. I tend to be open-minded with the translators. I think we should allow them to trim the book appropriately on condition that it doesn't affect the gist as a whole."

Adonis agrees, adding it's even more difficult to translate a poem.

Poetry is more than a structure of language, he says, but also that of thinking and emotions. In terms of the relationship between concept, language and object, he adds, no two languages are on an equal footing.

"Therefore, translators of poems must break the original relationship between language and object, and establish a similar relationship and structure applicable to the translator's mother language," he says.

"In this case, translating poems means betrayal. But sometimes the translator has to betray (the original language) to be faithful to readers of his mother tongue. In other words, betrayal is part of loyalty."

As difficult as it is, translation of foreign literature and poetry, in Adonis'opinion, is a way to explore the mentality of "the others" at a deep level. The importance of translation is, he says, to serve as "the most fundamental element of world culture in the future".

"The importance also lies in the language that a translator uses, especially one that he uses while translating poems. It can enrich his mother tongue. To some extent, it can change the structure of his mother language," Adonis says.

 

8.03K
 
 
...
...
...
主站蜘蛛池模板: 建德市| 兴海县| 昭苏县| 大洼县| 通州区| 广宁县| 平陆县| 旺苍县| 元朗区| 许昌县| 江华| 千阳县| 龙川县| 瑞安市| 卓资县| 宕昌县| 建湖县| 安顺市| 夹江县| 桦川县| 托里县| 门头沟区| 德钦县| 汤原县| 南皮县| 文水县| 阜城县| 科尔| 南雄市| 黑河市| 望都县| 平罗县| 新绛县| 淳化县| 浦江县| 红安县| 彰化市| 阿荣旗| 永康市| 平定县| 岳阳市| 临泽县| 南江县| 扎囊县| 龙州县| 聊城市| 抚州市| 巴林左旗| 连山| 缙云县| 张北县| 石台县| 怀集县| 罗江县| 交城县| 浮山县| 青龙| 香格里拉县| 泰安市| 永胜县| 多伦县| 凌云县| 双峰县| 旅游| 石狮市| 旬邑县| 静乐县| 徐州市| 红原县| 民和| 蓝田县| 阿勒泰市| 白银市| 明水县| 长武县| 瓮安县| 通山县| 汤原县| 石棉县| 同仁县| 澳门| 江城|