男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Opinion / Op-Ed Contributors

Not much to do about an adopted name

By Lisa Carducci (China Daily) Updated: 2016-07-08 07:36

Not much to do about an adopted name

Actress Angelababy established venture capital fund AB Capital in May 2015, whose first batch of investment projects included the e-commerce company Ymatou and fruit and vegetable juice brand HeyJuice.[Photo/IC]

A Chinese actress has sparked a debate by using Angelababy as her name in publications. Angelababy is not a literal translation of Yang Ying, her original name, but just an adopted name. Born in Shanghai, Yang made a career in Honk Kong; she is also known as Yeung Wing (closer to the Cantonese pronunciation) and Angela Yeung Wing.

Names! Well, whenever I visit a bank in Beijing, I'm asked to write my "English name". Just to prove a point to the bank employee, I answer: "I have no English name, what do I do?" What bank employees mean is "write your name in Latin alphabet", as opposed Cyrillic, Persian, or Greek alphabets, or Chinese, Korean or Japanese characters. But there is no English alphabet; English uses Latin letters.

Yang Ying is easy to pronounce (when written in Latin alphabet, or pinyin) for most non-Chinese people. But it means nothing to non-Chinese, while an "angel with a baby face" suggests an image.

I am not in favor of translating foreign names into Chinese characters, or vice-versa. Chinese people who visit museums in the West can read pinyin, and no matter how the names of Eugene Delacroix, Vincent Van Gogh and Rembrandt in the Latin alphabet are pronounced, they will be closer to the original than their Chinese translation. After all, Lu Xun, Lao She, Ba Jin, Mo Yan, Zhang Yimou or Gong Li would not have been better known had they adopted English names.

What I find totally illogical, and frustrating, is that globalization seems to be synonymous with "Englishization" of the world. In fact, "Englishization" began even before the world had heard about globalization. For example, the names of Italian cities of Venezia, Napoli and Firenze, to name only a few, have been translated into Chinese not according to their original Italian pronunciation, but from their "Englishized" (or Anglicized) names Venice has become Wei-ni-si (威尼斯); Naples Na-bu-le-se (那不勒斯) and Florence, Fo-luo-lun-sa (佛羅倫薩). Illogical!

But the fuss over Angelababy seems uncalled for. Yang Ying's adopted name, in my view, is not a bad choice. Her real name remains Yang Ying. Or, if you prefer a translation, Yang Ying 楊穎 means "Poplar Clever". It ain't that bad, is it?

The author is a Canadian writer living in Beijing.

Most Viewed Today's Top News
...
主站蜘蛛池模板: 衡南县| 广丰县| 浮梁县| 尚义县| 大化| 东丰县| 高台县| 平谷区| 定兴县| 赣榆县| 杭州市| 丹阳市| 长治市| 茶陵县| 和顺县| 永定县| 和田市| 遂溪县| 凉城县| 锡林浩特市| 青田县| 策勒县| 土默特左旗| 佳木斯市| 黔江区| 三门峡市| 东安县| 泰来县| 图们市| 台安县| 嘉兴市| 梁平县| 清徐县| 南陵县| 宿松县| 定陶县| 廉江市| 甘肃省| 和平区| 会东县| 宣汉县| 剑河县| 双鸭山市| 尉氏县| 阿巴嘎旗| 宾阳县| 香港| 志丹县| 玉山县| 静海县| 拜城县| 临海市| 闽侯县| 延津县| 丹巴县| 德清县| 莱西市| 定远县| 常熟市| 乌拉特后旗| 侯马市| 沂南县| 随州市| 抚远县| 彩票| 东城区| 吴江市| 安平县| 肥城市| 洛川县| 肃南| 雅江县| 竹溪县| 洮南市| 军事| 浦北县| 浦江县| 高要市| 阳高县| 高邑县| 德庆县| 崇义县|