男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文

Biggest barrier isn't language

By Cao Yin ( China Daily ) Updated: 2015-05-23 06:58:28

Biggest barrier isn't language

Nicky Harman has translated Chinese books into English for 15 years.[Photo provided to China Daily]

No shortage of talented translators, but publishers put off by cost and risk

Literary translator Nicky Harman cannot hide her excitement when asked her what Chinese book she planned to work on next. "There are so many," she says with a smile.

After 15 years of working with Chinese authors and publishers to bring their work to English-speaking readers, her enthusiasm for the job is as strong as ever.

"I can think of many people's work I want to translate. I just need to get going and work as fast as possible," she says.

Harman, who specializes in fiction, nonfiction and poetry, began learning Chinese in 1968 and previously taught translation at Imperial College London.

"At the start, my reasons for learning Chinese were superficial. I was fascinated with the culture and the great geographical region, as well as the people and the language," she says. "Everything was different from the West."

Although based in her native Britain, she visits China at least once a year and is in touch with many Chinese authors.

On April 22, Harman, along with Han Dong, an avant-garde poet, novelist and essayist from East China's Jiangsu province, took part in a translation workshop at the University of London organized by the London Confucius Institute and Chinalink, a company focused on cultural communications.

Harman has translated several of Han's works, an experience she described as like practicing meditation. She said another author she admires is Xu Xiaobin, an established female writer in Beijing, for her romantic and intelligent work.

In 2013, the British translator was the first winner in the new Chinese-to-English section of the China International Translation Contest. The prize was for her work on Jia Pingwa's Backflow River.

"It took me ages to translate, even though it's a short story," she says. "Also, sometimes Jia writes about the countryside 30 years ago, for which I need to use Baidu (the Chinese search engine) to look for specific things he describes."

However, the Internet is only a short-term fix, she says. "If I find questions while translating, I highlight them in the text and then ask the author for an interpretation."

Harman says she prefers the answers to such questions in Chinese because it helps her to understand any subtleties.

"If an author explains his or her text in their native language, their response will have more subtlety, more depth and more richness," she explains. "It's like the icing on a cake. It's the extra bonus, being able to talk to authors."

Previous Page 1 2 3 Next Page

Editor's Picks
Hot words

Most Popular
...
主站蜘蛛池模板: 靖西县| 建平县| 加查县| 黔南| 新津县| 大港区| 新安县| 宜丰县| 十堰市| 沁阳市| 东安县| 靖江市| 定西市| 塔河县| 玉门市| 沁源县| 张家界市| 沂源县| 黄骅市| 铁岭市| 浦东新区| 朝阳市| 河津市| 保德县| 阜新市| 纳雍县| 孟津县| 东乌| 五河县| 富平县| 汾阳市| 保康县| 武城县| 古丈县| 同江市| 茶陵县| 西宁市| 宽城| 察隅县| 孟州市| 政和县| 民丰县| 宁海县| 辉县市| 故城县| 凤凰县| 丽江市| 沈阳市| 大厂| 阿瓦提县| 洛宁县| 札达县| 哈密市| 洛南县| 扎鲁特旗| 正安县| 潜山县| 台北市| 法库县| 瑞丽市| 赣州市| 榆林市| 巩义市| 绥芬河市| 绥宁县| 扎兰屯市| 浦县| 西青区| 池州市| 沁阳市| 阳山县| 墨竹工卡县| 宜宾市| 叶城县| 天气| 青州市| 舟山市| 萝北县| 富宁县| 邹城市| 缙云县| 遂宁市|