男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
World
Home / World / Across Asia

Cultural identity

Singaporean author traces the evolution of Singaporean Chinese names

Updated: 2025-07-24 10:11
Share
Share - WeChat
Elderly people play checkers game in Singapore's Chinatown on Jan 26, 2024. ROSLAN RAHMAN/AFP

Editor's note: In this weekly feature China Daily gives voice to Asia and its people. The stories presented come mainly from the Asia News Network (ANN), of which China Daily is among its 20 leading titles.

A Chinese Singaporean born in the 1960s might have been registered as Shiau Vee Hueng. By the 1980s, the same person would have been named Shiau Vee Hueng, Don (Xiao Weixiong, Don).

In the 1990s, the name might appear as Shiau Weixiong in his birth certificate, and by the 2010s, possibly as Don Shiau.

Writer Don Shiau noted this anecdotal observation using his own name at his talk at the National Library of Singapore on June 8.

The talk, titled "The Comfortable Chaos of Singaporean Chinese Names", was part of his residency with the National Arts Council-National Library Board Writers' Lab 2025 from February to April, a program that supports writers at the early stages of developing manuscripts.

He plans to write a book about the different "personas" he adopts when referred to by different names.

Shiau's interest in Singaporean Chinese naming conventions began in mid-2024, when he noticed that his identity card listed both a dialect name and a pinyin one.

Now 44, he recalled having to write his name in pinyin in primary school, despite being given a dialect name.

He later learned this was a result of Singapore's 1979 Speak Mandarin Campaign, a language policy aimed at replacing Chinese dialects with Mandarin to promote greater communication among Chinese Singaporeans.

Academics told The Straits Times that Singaporean Chinese naming conventions have evolved over time, shaped by shifts in policy, preferences and broader global influences.

But in the absence of longitudinal and representative data, any generalizations should remain tentative, said Lee Wee Heong, head of Chinese studies at the Singapore University of Social Sciences.

In the 1950s, linguists created hanyu pinyin in order to standardize the pronunciation and romanization of Mandarin. Singapore was the first country to adopt the system outside of China in the 1970s.

1 2 3 Next   >>|
Most Viewed in 24 Hours
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 浦城县| 贵州省| 台中县| 娄烦县| 修文县| 岑巩县| 米泉市| 南京市| 巴彦县| 浦县| 通渭县| 松原市| 万盛区| 神池县| 锦州市| 当雄县| 宜都市| 政和县| 锡林郭勒盟| 绥阳县| 西和县| 罗定市| 红原县| 彰武县| 宣化县| 堆龙德庆县| 苍溪县| 出国| 尖扎县| 莎车县| 台东市| 武强县| 岢岚县| 田林县| 山东省| 旬邑县| 隆昌县| 灵川县| 千阳县| 彩票| 民县| 寿宁县| 沧州市| 秦皇岛市| 辽宁省| 扶风县| 南康市| 延津县| 交口县| 苏州市| 哈巴河县| 光泽县| 晋江市| 盐亭县| 玉龙| 长丰县| 嘉峪关市| 郓城县| 明星| 闽清县| 长汀县| 建昌县| 涞水县| 含山县| 镇宁| 鄂伦春自治旗| 阿荣旗| 东明县| 海原县| 扶沟县| 姜堰市| 拜城县| 原阳县| 乌拉特前旗| 乌鲁木齐县| 环江| 陇南市| 焉耆| 阜平县| 邯郸县| 贵溪市| 体育|