男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
World
Home / World / Across Asia

Cultural identity

Singaporean author traces the evolution of Singaporean Chinese names

Updated: 2025-07-24 10:11
Share
Share - WeChat
A visitor takes pictures in front of a wooden dragon themed sculpture in Singapore on Feb 1, 2024. ROSLAN RAHMAN/AFP

In 1981, pinyin names were introduced in pre-primary and Primary 1 classes in Singapore, where pupils were told to write their pinyin names with dialect names.

Lee said: "Pinyin offered a consistent and standardized system for romanizing Chinese names and proved useful for administrative purposes such as school registration, ICs and passports."

This policy was later reversed in 1991, when the Ministry of Education of Singapore allowed the use of dialect surnames from the following year, but its effects were long-lasting.

Lee said that since then, a wider range of naming conventions has emerged.

"Today, we see full pinyin names (for example, Li Weixiong), traditional dialect romanization (for example, Lee Wee Heong), and hybrid forms combining dialect surnames with pinyin given names (for example, Lee Weixiong)," he said.

Some choose to register both dialect and pinyin names, with the latter being reflected in brackets in official records.

Chua Sioh Ling, 54, is one such example. Although her birth certificate lists only her dialect name, her identity card reads "Chua Sioh Ling (Cai Xiaoling)".

This has, however, led to some confusion when filling in documents or booking flights as she is constantly unsure of which name to use.

Another Singaporean, Lee Xuan Jin, 25, has both his dialect and pinyin name — Li Xuanjin — recorded on his birth certificate.

His parents followed the format used for Lee's father, whose name includes the pinyin version in brackets, but opted to name their son in pinyin instead of dialect.

In school, Lee typically wrote his name as "Lee Xuan Jin", though he once experimented in primary school by using "Xuanjin", as he thought it looked more "stylistic".

Among younger Chinese Singaporeans, Shiau has observed that some no longer include their Chinese names in the English portion of their birth certificate.

Shanice Hoo, 22, is a case in point. Although her father has a dialect name, he chose a simple and recognizable name for her. Hence, her identity card lists only "Shanice Hoo" in English, with her Chinese name appearing only in Chinese characters.

Most Viewed in 24 Hours
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 仙居县| 盐城市| 姜堰市| 万安县| 新巴尔虎左旗| 东平县| 柏乡县| 蒲江县| 多伦县| 封开县| 彰化市| 秦皇岛市| 青岛市| 襄樊市| 宿迁市| 杭州市| 上思县| 崇义县| 包头市| 城固县| 遵化市| 濮阳市| 和平县| 措勤县| 曲麻莱县| 迭部县| 抚宁县| 财经| 留坝县| 洛南县| 高唐县| 枝江市| 东乌珠穆沁旗| 临澧县| 社会| 七台河市| 南丹县| 外汇| 桂东县| 南宫市| 柳林县| 忻州市| 胶州市| 额济纳旗| 兰西县| 固始县| 光山县| 威海市| 平谷区| 诏安县| 湟源县| 呼伦贝尔市| 枝江市| 张家口市| 乳山市| 福建省| 元阳县| 大宁县| 浦东新区| 启东市| 高青县| 邯郸市| 达拉特旗| 喀喇沁旗| 鸡泽县| 雷山县| 乐亭县| 石景山区| 万载县| 民和| 确山县| 林芝县| 昭觉县| 互助| 积石山| 门头沟区| 休宁县| 富蕴县| 阿图什市| 斗六市| 嘉兴市| 噶尔县|