男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影

Jobs' love letter inspires fans' creativity

Updated: 2011-11-05 09:05

By Mei Jia (China Daily)

  Comments() Print Mail Large Medium  Small 分享按鈕 0

BEIJING - One month after Steve Jobs' death, his love letter to his wife for their 20th wedding anniversary has inspired a string of translations and retranslations as fans of the Apple co-founder search for the perfect words to express their appreciation.

Netizens including Luo Huiqiang, 30, known as Jonny_Law on his micro blog, were unhappy with the wording in the official Chinese version of the biography, Steve Jobs, which they said was plain and not touching. They set out to write their own versions.

"I use elaborate wordings to share my love for Jobs," Luo said.

The next day, nearly 30,000 micro blog users forwarded his version of the love letter.

"I felt surprised," Luo told China Daily.

Other fans have done translations in various Chinese literary forms and tones, including ones in the style of Tang Dynasty (AD 618-907) poetry and in the Sichuan dialect.

The Chinese version of the biography has sold an estimated 1 million copies, with 678,000 sold in the first week after its launch on Oct 24, according to its publisher, CITIC Press, and has been the top seller in many online retailers.

Yet while fans are unsatisfied with the official translation, the publisher is arguing that they've done their best.

The Chinese version was launched simultaneously with multilingual versions worldwide, Yan Xiangdong, deputy editor-in-chief with CITIC Press, told China Daily.

Yan said they received the last part of the English text from US publisher Simon & Schuster only a month before the worldwide launch.

To fulfill the "mission impossible" as Yan said, which was hastened by Jobs' sudden death in October, the publisher hired five translators.

"When some people doubt the translators' qualifications and work, they didn't read the book and didn't know we have 50 editors from related areas to back them up," Yan said.

Wei Qun, 37, who translated the love letter for the book, said it was interesting that her translation triggered an entertaining campaign for everybody to try out their skills.

"But I insist on my style," Wei said. "It's simple and powerful, which resembles Steve Jobs and the impetus of his success."

The publisher has opened an online platform to collect readers' reactions and suggestions for reprinted editions.

China Daily

主站蜘蛛池模板: 苏州市| 大英县| 元谋县| 芦溪县| 浦县| 宁远县| 盈江县| 锡林郭勒盟| 叶城县| 武安市| 仲巴县| 仁布县| 曲靖市| 精河县| 金坛市| 巫溪县| 洛阳市| 太白县| 雷山县| 天津市| 如皋市| 新竹市| 杭锦后旗| 广宗县| 竹北市| 北海市| 石楼县| 深水埗区| 青浦区| 油尖旺区| 明光市| 靖州| 博客| 凌海市| 彭州市| 定边县| 濮阳县| 东丰县| 凤山县| 宁波市| 常熟市| 永胜县| 高青县| 黄龙县| 镇江市| 怀化市| 江安县| 资溪县| 北流市| 高清| 永德县| 柳州市| 临潭县| 东安县| 吕梁市| 礼泉县| 凤城市| 惠水县| 梅河口市| 永昌县| 蕉岭县| 城固县| 昂仁县| 民和| 文水县| 连云港市| 天台县| 陇西县| 宁津县| 涟水县| 云南省| 松原市| 彭阳县| 邛崃市| 开鲁县| 澄江县| 合作市| 岢岚县| 平武县| 乐昌市| 吴川市| 凌云县|