男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
From the Expats

Finding what has been lost in translation

By Pauline D Loh (China Daily)
Updated: 2013-03-07 07:01

The Tower of Babel is a story in the Bible that best illustrates the value of being multilingual. There was a time when all men spoke one language, the book says, but they started quarreling so God decided they were better off not understanding each other.

We have gone full cycle. Now men quarrel because they don't understand each other, and are suspicious because they do not share a common language, culture or skin color.

That's the point. Language goes beyond linguistics. Its nuances are cultivated and built upon history, culture and common use.

So it is that American English is different from the Queen's English, and within the United Kingdom itself, various pockets of subjects speak variations of English almost incomprehensible to the other. Received Pronunciation was heard only on the BBC, but even the BBC is now peppered with different accents.

In China, language is not a problem internally. Thanks to the Emperor Qinshihuang, we all share a common writing that transcends even the thickest country dialects. But when it comes to conversing with the world, China is still stuttering.

Most of China looks out through a haze of translations, some of which have assumed a life of their own.

The names of Hollywood films and their stars take on multi-character names even their mothers may not recognize, but which trip easily off the tongues of film buffs young and old. Enough jokes have been posted online about funny typos or badly translated items on English menus in Chinese restaurants. This only makes food seem more exotic than it actually is and propagates the myths that the Chinese only eat odd animal parts.

Ordering a caf latte at a Starbucks in Beijing, you better know how to say it in Chinese, which sounds roughly like "pulled iron". And look carefully before you order those burgers. A Big Mac is known locally as a Big Bully.

For foreign journalists under tight deadlines, trying to extract information from ministry websites can be bewildering, but no more so than faced with a stack of colored tissue papers printed with tiny Chinese characters when at a bank trying to transfer funds or open an account.

Civil servants, generally efficient in the New Age, IT-savvy China, turn stony-faced when presented with documents not issued in China, and not in Chinese.

Previous Page 1 2 Next Page

主站蜘蛛池模板: 信阳市| 彭泽县| 黎平县| 丰台区| 永州市| 房山区| 苏州市| 宁陕县| 桐乡市| 新田县| 鄂州市| 图们市| 视频| 崇左市| 大兴区| 西藏| 普兰店市| 莱州市| 万源市| 大竹县| 雷波县| 招远市| 美姑县| 万年县| 广丰县| 抚顺市| 永登县| 万源市| 平乡县| 石棉县| 定南县| 名山县| 祁东县| 霍城县| 富锦市| 克什克腾旗| 大厂| 海安县| 齐齐哈尔市| 太和县| 华安县| 通化市| 曲阜市| 砀山县| 车致| 泌阳县| 温州市| 灵石县| 广宁县| 嫩江县| 富顺县| 分宜县| 会理县| 安新县| 泰州市| 马尔康县| 维西| 宝丰县| 商南县| 昭通市| 澎湖县| 偃师市| 吉首市| 尼木县| 古蔺县| 招远市| 中方县| 凭祥市| 武宁县| 肃宁县| 灵山县| 哈尔滨市| 邛崃市| 景德镇市| 屏东市| 汝城县| 三原县| 阿尔山市| 鲁山县| 措勤县| 东乌珠穆沁旗| 淮北市|