男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影

中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

2012-03-14 10:10:47 來源:北京日報
打印文章   發送給我好友

中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

資料圖

譯法 菜名翻譯遵循7規則

據介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

多數中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌 被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標準英文名就是Crispy chicken。

在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。

記者了解到,體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。此外,還規范了可數名詞單復數使用原則。

為了區分做法,專家還仔細研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或后澆在主菜上的則用with連接。(王東亮)

編輯: 馬原  標簽: 童子雞 菜名 中餐 翻譯原則 dumpling  

   上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁  

精彩熱圖

青花瓷龍亮相江西景德鎮

明星臉部合成照迷倒眾生

 
 
主站蜘蛛池模板: 仁寿县| 邵东县| 娱乐| 祁阳县| 双鸭山市| 吉林省| 庄河市| 兴宁市| 陕西省| 嘉义市| 华坪县| 五台县| 平果县| 镇康县| 巫山县| 四平市| 寻甸| 南木林县| 濉溪县| 泸西县| 元江| 稷山县| 玉田县| 五原县| 定南县| 营口市| 瓮安县| 金乡县| 平武县| 井研县| 蛟河市| 土默特右旗| 双峰县| 南康市| 外汇| 邵东县| 崇明县| 大厂| 专栏| 黎川县| 集安市| 理塘县| 海丰县| 台东县| 沅陵县| 霍邱县| 珲春市| 潼关县| 修文县| 汉寿县| 科技| 荣成市| 伽师县| 许昌市| 乐都县| 舞阳县| 祁阳县| 咸阳市| 大港区| 山西省| 宁蒗| 社会| 大港区| 视频| 皋兰县| 大渡口区| 囊谦县| 侯马市| 庄河市| 全南县| 盖州市| 塘沽区| 格尔木市| 禄丰县| 揭东县| 屯留县| 无极县| 丹棱县| 漳浦县| 塔河县| 龙里县| 平泉县|