男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Chinadaily.com.cn sharing the Olympic spirit
OLYMPICS/ News


Despite the Chinglish, Shanghai subway delivers
By Zou Huilin (China Daily)
Updated: 2007-08-22 10:59

 

SHANGHAI: As a subway commuter, Robin Sari, a Canadian polisher for an English magazine, was wondering what "fleeing for your life" meant when he first saw this poster in the subway.

It was only after encountering it many times that he realized the poster was trying to convey how to escape in the event of an emergency.

"That is such a funny and weird expression, but it still showed the attempt to help passengers" said Sari.

Echoing his views, Morita Lee, a Japanese engineer, said he once chanced upon a subway sign that read: "Your mobile phone on your waist seems like the gifts for thieves."

Lee said: "Although I am not a native English speaker, I pretty much understood the meaning; it is a warning to watch out for theft on the subway."

He added that he had seen other similar funny signs on the walls of the subway cars, such as "Be careful with the bags you take, with more safety in chest" or "Keep your belongings snug."

Lee even took photographs of the two signs and showed them to his friends for a laugh over the Chinglish expressions. However, he added that many such Jinglish (Japanese-English) expressions could be seen in Japan as well.

There are now five subway lines in operation in this city, covering 145 km. By 2010, Shanghai will have 13 subway lines extending 400 km.

The two expats now working in Shanghai believe the local subway is definitely among the cleanest in the world.

Sari noted: "Compared with the subway I took in London, New York or Montreal, the Shanghai Subway is well-maintained and swift." He said it was not necessary to take the Chinglish very seriously, adding: "As long as it conveys the idea to the passenger from home and abroad clearly, it is okay."

For Warren Ching, partner in the UK-based Linguaphone Language School in Shanghai, the big problem is the inconsistency that crops up in the English translations for the names of the same roads.

Ching said: "I notice Xizang Zhonglu (the Middle Xizang Road) has different English translations on different lines or stops."

He recalled that once he had to help a visitor from Sweden figure out that the subway station called Middle Henan Road was the same as East Nanjing Road.

Ching, a native of Hong Kong with its famed MRT, suggests that the Shanghai subway operation companies standardize the road and station names and ensure that the companies responsible for producing subway maps do the same.

But Ching had a word of praise for the automated voice system reminding passengers of the upcoming subway stations, which he said was very professional.

Comments of the article(total ) Print This Article E-mail
RELATED STORIES
PHOTO GALLERY
PHOTO COUNTDOWN
MOST VIEWED
OLYMPIAN DATABASE
主站蜘蛛池模板: 古蔺县| 沛县| 准格尔旗| 中超| 灵丘县| 南汇区| 东乡族自治县| 嵩明县| 施甸县| 延津县| 扶余县| 囊谦县| 沁水县| 伊春市| 卫辉市| 扶余县| 哈巴河县| 余庆县| 广元市| 屏南县| 南开区| 远安县| 锡林浩特市| 武宁县| 海城市| 玉环县| 聊城市| 乐业县| 竹北市| 凤阳县| 阿拉善盟| 九江市| 杭锦旗| 儋州市| 浦东新区| 明溪县| 安溪县| 清苑县| 岳池县| 宁蒗| 莱阳市| 沙河市| 江津市| 阿合奇县| 建始县| 綦江县| 宜都市| 准格尔旗| 巨鹿县| 滦南县| 呼玛县| 镇沅| 远安县| 拉萨市| 和平县| 郎溪县| 会理县| 读书| 安徽省| 泉州市| 西安市| 台北县| 介休市| 宝应县| 杭锦旗| 曲麻莱县| 皋兰县| 新民市| 攀枝花市| 小金县| 无为县| 银川市| 永顺县| 和田县| 喀什市| 南昌县| 武定县| 林芝县| 儋州市| 四平市| 潜江市| 多伦县|