男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
World / Reporter's Journal

Making my way in Mandarin with a little help from the newsroom

By William Hennelly (China Daily USA) Updated: 2015-10-22 04:52

When China Daily Deputy Editor Mr Wang Hao — who was in New York in September to direct coverage of President Xi Jinping's US visit — asked my colleague Chris Davis and me to join the rotation of writers on this page, I thought why not. I'll be syndicated internationally.

Making my way in Mandarin with a little help from the newsroom
For my first offering, I decided to write about some of the challenges I'm facing in trying to learn just a little Mandarin. Aside from the memorization of the words in pinyin (the Chinese characters are another story), I'm struck how most of the words are no more than four letters, which may be easy for speaking but actually doesn't help with memorization.

The brevity makes a lot of words seem similar, even though they're not. And Chinese, which refreshingly sticks with a very direct word order, also can have some 20 different meanings for the same word (sort of like English), let alone the variations created by the four tones! I also find it endearing how the four tones even apply to people's names.

Another thing about pinyin is that, for the most part, an English speaker can pronounce most of the sounds the way he or she would in English. But not when it comes to he (huh) or zi (zuh) or qi (chur). Don't even try those words if you can't come close.

One of our colleagues in New York, reporter Hezi Jiang, goes by HEZ-ee, which is how an English speaker would likely pronounce her name. In Chinese, her name is pronounced Huht-ZU-UH!, and half the people in the newsroom call her that. Her name is not that hard to pronounce in Mandarin, but if she's OK with Hez-ee, then I suggest you English speakers go with that.

Many Chinese in America also choose to go with a Westernized name. That's their prerogative, but I like the authenticity of the Chinese name. In fact, Weihua Chen, our Washington bureau chief, recently gave me one: Heng Weili.

And why do Chinese in the West not pronounce Beijing the way they would pronounce the capital city when they're in China? Shouldn't it be bay-JING! And not bay-jing?

Around the newsroom, I try to pick up the Chinese that I hear frequently: tou ban (page 1), hao le (it's done), fa le ba (send it).

My goal is to not elicit howls of laughter (particularly from our page designer Kenny Zheng) when I attempt something in Chinese, but rather to receive a three-to-four-second delay before the Chinese listener finally figures out the tortured pronunciation.

Another thing I find intriguing is how (so I'm told) that people speaking Mandarin can't understand Cantonese, and vice-versa. Sure, people from New York, Boston, Chicago and Atlanta all have different accents, but we can understand each other for the most part.

But I was even more puzzled when I learned that people from Beijing can't understand Shanghaiese.

Zai-jian!

Contact the writer at williamhennelly@chinadailyusa.com



Trudeau visits Sina Weibo
May gets little gasp as EU extends deadline for sufficient progress in Brexit talks
Ethiopian FM urges strengthened Ethiopia-China ties
Yemen's ex-president Saleh, relatives killed by Houthis
Most Popular
Hot Topics

...
主站蜘蛛池模板: 隆回县| 工布江达县| 濉溪县| 江西省| 聂荣县| 门头沟区| 和龙市| 鹤壁市| 宁南县| 当涂县| 泰来县| 泾川县| 涟源市| 望城县| 西乡县| 从化市| 美姑县| 思茅市| 双峰县| 滦南县| 纳雍县| 桑日县| 杭锦旗| 金塔县| 龙岩市| 铜川市| 扬中市| 霍山县| 兴义市| 永川市| 讷河市| 北辰区| 库伦旗| 无锡市| 马尔康县| 扶余县| 凤翔县| 香格里拉县| 资中县| 竹北市| 高安市| 贡觉县| 新泰市| 平昌县| 渑池县| 乐安县| 青川县| 朝阳区| 固始县| 富源县| 新河县| 赤城县| 西藏| 黄大仙区| 德保县| 象山县| 兴隆县| 古丈县| 花莲县| 泗洪县| 兴化市| 湟中县| 崇信县| 宜春市| 万州区| 图片| 同德县| 浑源县| 安平县| 临猗县| 无为县| 当阳市| 衡山县| 登封市| 克东县| 左权县| 三亚市| 海宁市| 定南县| 平南县| 琼中| 那坡县|