男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

Whistle-stop

[ 2009-04-09 15:05]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009


Whistle-stop

Nancy Matos

Reader question: “Mr. Brown has just returned from a whistle-stop tour of France, the United States and South America to drum up support for unified economic action. He says that since the Washington summit in mid-November, much work has been done.”

Could you explain “whistle-stop tour”? How does it come into being?

My comments: The term “whistle-stop tour” came into use after World War II and is used in the world of politics, especially in the United States. As rail travel was the primary method of getting around the country, politicians would travel by train from town to town. One of the first well-known whistle-stop tours was in 1948 when US President Harry S. Truman hit the campaign trail in a special train. Never having to actually leave the train, he would make speeches from the rear platform to the towns’ people at each stop, including railway stations from Iowa all the way to California.

Although Truman stopped in major cities, an actual “whistle-stop” is a small station in a less-populated community where trains stop only when given a signal, as regularly scheduled stops only apply to large towns. That signal would be in the form of a whistle. If there were passengers that needed to get off, the conductor would pull the signal chord to alert the train’s engineer. The engineer would respond to the signal with two toots of the whistle. Sometimes, the conductor would signal a discharging passenger’s request with a flag, creating the term “flag stop”, which means the same thing.

President Hu Jintao recently made a whistle-stop tour of Saudi Arabia and Africa in February. Even though he traveled between the Middle East and Africa by plane and not by rail, obviously, the term still applies.

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

 

About the author:
 

Nancy Matos is a foreign expert at China Daily Website. Born and raised in Vancouver, Canada, Nancy is a graduate of the Broadcast Journalism and Media program at the British Columbia Institute of Technology. Her journalism career in broadcast and print has taken her around the world from New York to Portugal and now Beijing. Nancy is happy to make the move to China and join the China Daily team.

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 武川县| 游戏| 渝北区| 腾冲县| 玛沁县| 阿瓦提县| 利津县| 珲春市| 墨竹工卡县| 丰镇市| 安宁市| 溧阳市| 岑溪市| 绥江县| 靖宇县| 哈尔滨市| 清苑县| 上思县| 哈密市| 永平县| 同仁县| 揭西县| 平度市| 包头市| 增城市| 内丘县| 临海市| 克拉玛依市| 隆德县| 延寿县| 安阳市| 荔浦县| 曲阳县| 兴隆县| 睢宁县| 启东市| 蛟河市| 常州市| 霍城县| 荔波县| 英山县| 武胜县| 五大连池市| 邢台市| 陇川县| 北宁市| 贡觉县| 辽宁省| 奉节县| 都江堰市| 新平| 富蕴县| 平山县| 库尔勒市| 高阳县| 拉萨市| 宝鸡市| 五华县| 镇远县| 大竹县| 河津市| 泊头市| 兰州市| 河东区| 龙山县| 沙雅县| 龙江县| 大新县| 萨迦县| 凤翔县| 杂多县| 呼图壁县| 南华县| 文安县| 嘉定区| 克东县| 酉阳| 常宁市| 利川市| 永春县| 安西县| 巴塘县|