男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

The royal we

[ 2009-05-25 16:06]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

The royal we

Nancy Matos

Reader Question: the royal we

“And who is the royal we?” Could you explain what the “royal we” refers to here?

My comments: The “Royal we” (also known as “Pluralis majestatis” [“majestic plural"]) when used is actually not referring to a group of people but only one person. It is a plural pronoun commonly used by royalty or a sovereign when addressing others.

A famous line using the royal we was uttered by Queen Victoria of the United Kingdom: “We are not amused.” There is some speculation that Queen Victoria was in fact speaking on behalf of the ladies of the court, not just herself. But the fact remains that the quote is widely used to describe the royal we usage in the first person.

If you hear British people speak or watch British television/movies, you will also encounter the use of the word “us” when referring to only one person. If someone ever says to you, “Give us a ring”, they are asking for you and only you to call them on the phone later. Some people get confused with this form of English, also known as the “Queen’s English”, and may ask “Who is ‘us’?” And if someone ever says to you, “Give us a kiss”, don’t worry. You aren’t being asked to kiss a whole group of people—just the person making the request.

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

Related stories

Dead soldier

Upper crust

Hit the jackpot

Juggle的活用

Rock bottom

Whistle-stop

Cherry-pick

Spoiler alert

 

About the author:

Nancy Matos is a foreign expert at China Daily Website. Born and raised in Vancouver, Canada, Nancy is a graduate of the Broadcast Journalism and Media program at the British Columbia Institute of Technology. Her journalism career in broadcast and print has taken her around the world from New York to Portugal and now Beijing. Nancy is happy to make the move to China and join the China Daily team.

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 桐乡市| 镇原县| 思茅市| 高要市| 海宁市| 年辖:市辖区| 始兴县| 岐山县| 道孚县| 调兵山市| 苍溪县| 剑川县| 白城市| 辉县市| 惠水县| 芒康县| 抚宁县| 平湖市| 依安县| 普兰店市| 股票| 通州区| 华容县| 精河县| 嵩明县| 铁岭市| 班玛县| 平利县| 盘锦市| 天水市| 潜江市| 象州县| 麻栗坡县| 呼图壁县| 卢湾区| 炎陵县| 射阳县| 高密市| 抚州市| 芮城县| 普定县| 罗山县| 肇源县| 昆明市| 宝应县| 鹤峰县| 泰顺县| 潮安县| 合作市| 鲜城| 平阳县| 信阳市| 洪湖市| 湄潭县| 托里县| 高陵县| 仁化县| 黄浦区| 温泉县| 武陟县| 乾安县| 榆林市| 平阴县| 门头沟区| 新郑市| 天水市| 绥棱县| 濮阳市| 双鸭山市| 伽师县| 金平| 广平县| 家居| 乐东| 同仁县| 大厂| 汉中市| 龙州县| 收藏| 富宁县| 卢湾区| 色达县|