男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 專家點評

Bury the hatchet& have an ax to grind

[ 2011-06-10 09:50]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Bury the hatchet& have an ax to grind

Kim Bowden
While some bury the hatchet, others have an ax to grind

Could you explain "bury the hatchet& have an ax to grind"?

My comments:

To bury the hatchet with someone means to make peace and stop fighting, settling your differences. For example, you could say, my brother and I agreed to bury the hatchet after years of arguing. A hatchet is a type of short-handled ax. The saying, to bury the hatchet, is a reference to an American Indian custom, where a hatchet, or tomahawk, was buried in the ground by tribal chiefs to symbolize the end of a battle – although not many native English speakers would be aware of this origin.

Traditionally, an ax would have been taken to a blacksmith to sharpen using a turning grindstone. No one can really pinpoint exactly how it happened, but today, the saying has a much less literal meaning. When someone has an ax to grind they have a point of view, often a selfish one, although often they are not upfront in expressing it. For example, an employee might complain to their boss that a colleague is always late, when really, they are jealous this colleague received a promotion over them. We could say this person had an ax to grind.

Although both sayings are recognized and understood by native English speakers, their usage in everyday conversation is becoming less common.

Related stories:

Vocal proponent

Growing pains

Fleeting acquaintance

All-weather friend

Lead the pack

Fish or cut bait

Gilt-edged

To do more with less

Right down the middle

Take my word for it

40-sometimes

Last but not the least

Call it a dog

Pull my leg

Ego bath

Tough call

Rain check

Upper reaches

Off the shoulders

Off and running

Gold dust

Frugality fatigue

Red flag

Foregone conclusion

Call balls and strikes

Stare in the face

Cyber Monday

With a grain of salt

Drive home

Out of nowhere

Shove it under the carpet

the sky is the limit

hit it off

get my rib in my heart

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

About the author:

Kim Bowden hails from Auckland, New Zealand, where she recently completed AUT University’s Postgraduate Journalism Diploma.

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 九台市| 泌阳县| 民县| 新邵县| 托里县| 盖州市| 义乌市| 吉水县| 安徽省| 洪雅县| 永川市| 井陉县| 息烽县| 舒城县| 红原县| 金华市| 云阳县| 凌源市| 英超| 莱阳市| 肇庆市| 石嘴山市| 阿克苏市| 永济市| 林西县| 甘洛县| 新丰县| 封开县| 榆树市| 益阳市| 开封市| 峨山| 平遥县| 汉阴县| 南阳市| 赤水市| 肥乡县| 青河县| 岐山县| 津南区| 缙云县| 沙洋县| 丹巴县| 南昌市| 贡山| 花垣县| 宜春市| 噶尔县| 昭通市| 邵东县| 乌海市| 黄梅县| 辽阳县| 凤凰县| 昌吉市| 邯郸县| 潞城市| 邵东县| 鹤壁市| 郁南县| 南平市| 耿马| 手游| 长宁县| 德昌县| 象山县| 康保县| 黄冈市| 家居| 永修县| 扶余县| 汝阳县| 丹巴县| 洛浦县| 西城区| 邳州市| 绥中县| 满城县| 宜良县| 远安县| 铁力市| 临汾市|