男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

Cut loose

[ 2009-06-11 13:36]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Cut loose

Nancy Matos

Reader question: “I'm just trying to cut him loose.”

Could you explain “cut loose”?

My comments: When you want to get rid of someone, either because they are driving you nuts and being annoying or you have tired of their company and want to move on, you want to “cut him loose”. However, to “cut loose” means to relax, be free and have a good time. After drinking a few bottles of beer, one may “cut loose” either by telling a lot of jokes and being laid back with friends, or hitting the dance floor.

You can also say “l(fā)et loose” as in: “The girls went downtown to hit the nightclubs and let loose.”

In the 1980s (and still today at “80s nights” at local dance clubs) Kenny Loggins urged people to do just that in his hit song “Footloose”, from the movie of the same name:

Tonight I gotta cut loose, footloose Kick off your Sunday shoes Please, Louise Pull me offa my knees Jack, get back C'mon before we crack Lose your blues Everybody cut footloose

But remember this was a song from the 1980s—don’t go around telling people to “cut footloose” or you will be stared at strangely or laughed at. Just “cut loose” will do.

本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

Related stories

Pep talk

Little black book

Dead soldier

Upper crust

Hit the jackpot

Juggle的活用

Rock bottom

Whistle-stop

Cherry-pick

Spoiler alert

 

About the author:

Nancy Matos is a foreign expert at China Daily Website. Born and raised in Vancouver, Canada, Nancy is a graduate of the Broadcast Journalism and Media program at the British Columbia Institute of Technology. Her journalism career in broadcast and print has taken her around the world from New York to Portugal and now Beijing. Nancy is happy to make the move to China and join the China Daily team.

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 安徽省| 嘉祥县| 沅江市| 东海县| 巧家县| 大安市| 汕头市| 耿马| 德格县| 长寿区| 保山市| 剑阁县| 百色市| 徐水县| 阿坝| 房产| 龙游县| 衡阳县| 习水县| 商洛市| 乌什县| 江山市| 枞阳县| 白城市| 张家口市| 洛浦县| 天全县| 葵青区| 南川市| 永川市| 宝清县| 堆龙德庆县| 平邑县| 南汇区| 攀枝花市| 休宁县| 永吉县| 泰安市| 阳春市| 古田县| 巴林左旗| 邹平县| 彝良县| 同江市| 武夷山市| 开原市| 泰来县| 边坝县| 麟游县| 裕民县| 分宜县| 云龙县| 文水县| 通州市| 花莲县| 壶关县| 朝阳市| 化隆| 马山县| 武川县| 芜湖市| 财经| 府谷县| 望奎县| 凤城市| 海宁市| 婺源县| 枣庄市| 无为县| 兰溪市| 女性| 青冈县| 理塘县| 临澧县| 台北县| 永年县| 南江县| 阿勒泰市| 邓州市| 铅山县| 和平县| 临沧市|